Шекспириада-83 задание по 11 февраля

Клуб Золотое Сечение
Дорогие друзья, продолжаем серию конкурсов «Шекспириада»!
Эти конкурсы  посвящены переводу сонетов Шекспира.

От «вольных» интерпретаций решено отказаться. Будем постепенно приближаться к академической форме, в частности – соблюдая СТРОФИКУ и РИФМИКУ, согласно КАНОНУ английского сонета. По части содержания,  главной задачей является передача ИДЕИ сонета с помощью Шекспировских образов.

Желая максимально точно и полно передать мысли, чувства и образы Шекспира, старайтесь тщательно сохранять Шекспировскую композицию, размещение по строфам и строкам.

Образы и мысли можно передавать не только дословно, но и с помощью синонимов и аналогичных образов, но всегда имея в виду отражение сказанного Шекспиром! Допустимая вольность только в этом. Проявим уважение к первоисточнику!

Выполнять переводы следует в строгом соответствии с требованиями твёрдой ФОРМЫ сонета!

Классический английский (Шекспировский)  сонет традиционно излагается 5-стопным ямбом.
Давайте придерживаться классической метрики! Никаких анапестов и дольников!
А также, перевод должен быть оформлен «Шекспировской» строкой: 12+2.
Никаких «итальянских» форм!
Напоминаем авторам, что в сонетах традиционно  принята точная рифма.
Подробности касательно Английского (Шекспировского) сонета изложены в статье: http://stihi.ru/2023/01/28/5027

Порядок рифм необходимо соблюдать таким, каков представлен у Шекспира.
Никаких парных, опоясывающих или сплошных, если их нет в оригинале!
Шекспировский «альтернанс» даётся под подстрочником.
В равных правах будут приниматься переводы, копирующие Шекспировский «альтернанс» и КАНОНИЧЕСКИЕ переводы (со сплошной «мужской» рифмикой: мммм-мммм-мммм-мм).
Все остальные вольные отступления от оригинала переводятся в разряд ВНЕ-конкурсных произведений.

НЕ принимаются пародийные переводы! Откровенный стёб, пожалуйста, не предлагайте!
В чём особенность «пародийных» и «стёбных» текстов?
Во первых, это низкая, жаргонная лексика.
Во вторых, сюжет, вышучивающий оригинал, зачастую – пошлый.
ЕЩЁ РАЗ: пародийные переводы не принимаются! Никакого стёба, жаргона и ржаки.

Соответствие указанным правилам будет отслеживаться на этапе приёмки заявок.

ВНИМАНИЕ!

Принимаются переводы любого времени публикации.

На основной (учебный) конкурс принимается ОДИН из ДВУХ переводов (по желанию):
-  выполненный в Шекспировском формате (Шекспировский «альтернанс»);
-  выполненный в КАНОНИЧЕСКОМ формате (мужская рифмика).

Разрешается ещё ОДИН, внеконкурсный вариант (отдельная, поощрительная номинация).
Внеконкурсный вариант должен  отличаться от основного варианта и быть полноценным, автономным переводом. Не надо плодить варианты, базированные на мелких редакционных правках. Форма и содержание на усмотрение переводчика.

Голосование основных и внеконкурсных работ будет проходить общим списком, но лучшие внеконкурсные работы будут отмечены отдельно.

Итак, предлагаются вашему вниманию оригинал Сонета Шекспира и  подстрочник Шаракшанэ:

Sonnet 83

I never saw that you did painting need,
And therefore to your fair no painting set;
I found, or thought I found, you did exceed
The barren tender of a poet's debt;
And therefore have I slept in your report,
That you yourself, being extant, well might show
How far a modern quill doth come too short,
Speaking of worth, what worth in you doth grow.
This silence for my sin you did impute,
Which shall be most my glory, being dumb;
For I impair not beauty, being mute,
When others would give life, and bring a tomb.
There lives more life in one of your fair eyes
Than both your poets can in praise devise.

-------
подстрочник А.Шаракшанэ

Я никогда не видел, чтобы ты нуждался в приукрашивании,
и потому к твоей красоте никакого приукрашивания не применял;
я обнаруживал - или думал, что обнаруживал, - что ты выше
того пустого славословия, которое поэты предлагают в уплату своего долга.
Я потому ничего не делал для твоего восхваления,
что ты сам, живой, свидетельство тому,
насколько современное перо не справляется,
говоря о достоинствах, c описанием достоинств, цветущих в тебе.
Это молчание ты мне вменил в грех,
тогда как оставаться бессловесным - моя самая большая заслуга,
ведь, будучи немым, я не причиняю ущерба красоте,
когда другие желали бы дать ей жизнь, а приносят могилу.
 В каждом из твоих прекрасных глаз больше жизни,
 чем оба твоих поэта могут изобрести для хвалы.

---------
Альтернанс  ММММ ММММ ММММ ММ
---------
В дополнение, просьба ознакомиться с письмом А.Шаракшанэ одному нашему участнику, которое он нам любезно предоставил:

<<Благодарю за внимание к моей работе. Сонетами Шекспира я занимался на протяжении ряда лет. Итоговой публикацией является книга "А. Шаракшанэ. Сонеты Шекспира", опубликованная в 2018 году в издательстве Института мировой литературы РАН. Книга содержит, в частности, мои комментарии к тексту подлинника, подстрочный перевод и мой собственный стихотворный перевод всех сонетов.
Печатный тираж этой книги был очень ограничен и давно закончился. Электронная версия доступна на безвозмездной основе (см. прилагаемые pdf файлы). Это же файлы можно скачать по ссылке:
http://yadi.sk/d/B5q2wHnEG_of6Q
Буду Вам признателен, если Вы доведете эти ссылки до всех заинтересованных лиц.
Желаю успехов.
А. Шаракшанэ>>

*

Если вас не удовлетворяет предложенный подстрочник, можете воспользоваться другим, на своё усмотрение, но в таком случае, укажите в публикации авторство подстрочника.
Предлагаемый же  вариант, имеет СТАТУС академического, официально опубликованный и признанный.

При публикации своего перевода не забывайте указать и текст оригинала!
А также, и подстрочника,  сопроводив  ссылкой на автора.

Располагайте свои заявки в поле рецензий по образцу:

       Имя автора – «название сонета» – ссылка на публикацию (в ОДНУ строку!)

Для ВНЕ-конкурсного варианта делайте, пожалуйста,  ОТДЕЛЬНУЮ публикацию, дабы избежать путаницы.
 
Во избежание возможных будущих неприятностей при голосовании, ОБЯЗАТЕЛЬНО  укажите,
какую форму критики Вы предпочитаете. Например,  добавляйте приписку (на выбор):

– разрешается  жёсткая,  подробная критика,
– разрешается умеренная критика,
– разрешается конструктивная критика – и тому подобное…

ТОТ, КТО НЕ ЖЕЛАЕТ чужой КРИТИКИ и не хочет давать свою, ПУСТЬ ВОЗДЕРЖИТСЯ ОТ УЧАСТИЯ!
             Критика – обязательная составляющая голосования!

Призовой фонд основного конкурса: 500–400–300 баллов.
Поощрительный приз лучшему внеконкурсному переводу: 300 баллов.

Желаем всем удачи!