Лорелляй. Генрих Гейне

Арнаутова Мария
Перевод с немецкого

Хоть видимой нет причины,
Бездонна печаль моя.
Сказка одна старинная
Околдовала меня.

Прохладно, всё засыпает,
Стремит свои воды Рейн,
Вершина горы блистает
В закатных лучах сильней.

То дева прекрасная, вещая
Смотрит с горы в глубину.
Её украшенья блещут,
Волос золотых волну

Ласкает бесценным гребнем
И песню поёт одну:
Старинный мотив вне времени.
Я гибну в его плену.

Рыбак на лодчонке утлой
На верную смерть плывёт,
Не видит он скал, безумный, -
Она в высоте поёт.

Крушение скроют волны,
О, бедный рыбак, прощай!
Сгубила тоской любовной
Коварная Лорелляй.



Оригинал:

Die Lorelei

Heinrich Heine

Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
Das ich so traurig bin;
Ein Maerchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kuehl, und es dunkelt,
Und ruhig fliesst der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

Die schoenste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kaemmt ihr goldenes Haar.

Sie kaemmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.

Den Schiffer in kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf, in die Hoeh’.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.