Шекспир сонет83

Наталья Радуль
Перевод:

Не видел я, чтоб приукрасил ты
Свое лицо, поэтому я знал -
Ты выше славословия толпы,
Тебе не нужен звон пустой цымбал.

Не пел для восхваленья твоего,
Ты сам, живой, свидетельство тому,
Насколько современное перо
У красоты твоей давно  в долгу.

Моё молчание вменил ты в грех,
Теперь немой - заслуга  то моя;
Да, я молчу, и нет красе помех,
Когда другие гробить норовят.

Поэты пусть хвалой дарят не раз,
Но нет живей твоих прекрасных глаз!

Sonnet 83:

I never saw that you did painting need,
And therefore to your fair no painting set;
I found, or thought I found, you did exceed
The barren tender of a poet's debt;
And therefore have I slept in your report,
That you yourself, being extant, well might show
How far a modern quill doth come too short,
Speaking of worth, what worth in you doth grow.
This silence for my sin you did impute,
Which shall be most my glory, being dumb;
For I impair not beauty, being mute,
When others would give life, and bring a tomb.
There lives more life in one of your fair eyes
Than both your poets can in praise devise.

-------
подстрочник А.Шаракшанэ

Я никогда не видел, чтобы ты нуждался в приукрашивании,
и потому к твоей красоте никакого приукрашивания не применял;
я обнаруживал - или думал, что обнаруживал, - что ты выше
того пустого славословия, которое поэты предлагают в уплату своего долга.
Я потому ничего не делал для твоего восхваления,
что ты сам, живой, свидетельство тому,
насколько современное перо не справляется,
говоря о достоинствах, c описанием достоинств, цветущих в тебе.
Это молчание ты мне вменил в грех,
тогда как оставаться бессловесным - моя самая большая заслуга,
ведь, будучи немым, я не причиняю ущерба красоте,
когда другие желали бы дать ей жизнь, а приносят могилу.
 В каждом из твоих прекрасных глаз больше жизни,
 чем оба твоих поэта могут изобрести для хвалы