Испанская танцовщица. Р. М. Рильке. Перевод Ю. Ш

Юрий Шацкий
Как огонек, взметнувшийся в руках
От спички чиркнувшей, в толпе она пылает,
И сонм зевак вокруг себя смыкая,
Заводит па, ярка и горяча,
И этот жар все больше нарастает,

Чтоб в искр сполохи возжечь себя, дотла.
Каскад волос играет рыжей вспышкой.
И как пожар, взбирающийся выше,
Кружится платье. Обнажаясь, руки,
Подобно змеям двум, сплетаются под звуки
Хлопков людей. Манит ее игра.

И вот, забрав весь жар в свою ладонь,
На землю бросит яростный огонь,
И смотрит взглядом властным, как царица,
На то, как он и корчится и злится,
К ногам ползет, исполнен злобой мести.
Тогда она с улыбкою прелестной
Его казнит, вычерчивая четко
Точеной ножкой звучную чечетку.

Spanische T;nzerin

Wie in der Hand ein Schwefelz;ndholz, wei;,
eh es zur Flamme kommt, nach allen Seiten
zuckende Zungen streckt -: beginnt im Kreis
naher Beschauer hastig, hell und hei;
ihr runder Tanz sich zuckend auszubreiten.
Und pl;tzlich ist er Flamme, ganz und gar.

Mit einem Blick entz;ndet sie ihr Haar
und dreht auf einmal mit gewagter Kunst
ihr ganzes Kleid in diese Feuersbrunst,
aus welcher sich, wie Schlangen die erschrecken,
die nackten Arme wach und klappernd strecken.

Und dann: als w;rde ihr das Feuer knapp,
nimmt sie es ganz zusamm und wirft es ab
sehr herrisch, mit hochm;tiger Geb;rde
und schaut: da liegt es rasend auf der Erde
und flammt noch immer und ergiebt sich nicht -.
Doch sieghaft, sicher und mit einem s;;en
gr;;enden L;cheln hebt sie ihr Gesicht
und stampft es aus mit kleinen F;;en.