Иоахим Рингельнац. Летний отдых. Перевод

Зоя Бунковская
Иоахим Рингельнац. Летний отдых. Вольный перевод

Возьми одно из белых облаков,
Их много в небе солнечном скользит,
И измени привычной шляпы вид
Зелёным стебельком.

Лениво спрячься в сонном царстве трав,
Где сладостен покой.
А если ты гармони знаешь нрав –
Играй мотив любой.

Пусть облако ведёт мелодий такт
Легко, волшебно и изменчиво.
Забудься. Размышляй не мудро, как
Коротенький прыжок кузнечика.


06.02.2024

Оригинал:

Joachim Ringelnatz (1883—1934)

Sommerfrische

Zupf dir ein Woelkchen aus dem Wolkenweiss,
Das durch den sonnigen Himmel schreitet.
Und schmuecke den Hut, der dich begleitet,
Mit einem gruenen Reis.

Verstecke dich faul in die Fuelle der Graeser.
Weil's wohltut, weil's frommt.
Und bist du ein Mundharmonikablaeser
Und hast eine bei dir, dann spiel, was dir kommt.

Und lass deine Melodien lenken
Von dem freigegebenen Wolkengezupf.
Vergiss dich. Es soll dein Denken
Nicht weiter reichen, als ein Grashuepferhupf.

Подстрочный перевод:

Летний отдых

Отщипни себе облачко из облачной белизны,
Которая шагает по солнечному небу.
И укрась шляпу, которая тебя сопровождает,
Зелёным побегом.

Укройся лениво в изобилии трав.
Ибо тебя это ублажает, приносит пользу.
И если ты губной-гармонист
И губная гармонь у тебя с собой, тогда сыграй, что заблагорассудится.

И дай управлять твоими мелодиями
Отпущенному клочку облачка.
Забудься. Пусть твоё мышление
достигает не дальше, чем прыжок кузнечика.