Атанас Стоев Акварельный мотив Акварелен мотив

Красимир Георгиев
„АКВАРЕЛЕН МОТИВ“ („АКВАРЕЛЬНЫЙ МОТИВ”)
Атанас Стоев (1944-2004 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Юрий Сарсаков, Сергей Желтиков


Атанас Стоев
АКВАРЕЛЕН МОТИВ

Дъждовно утро. Мокра, есента
се крий в мъглата, спряла покрай пътя.
От скорошния замраз вред листа
окапали лежат: зелени, жълти…

Като в шахмат – чернее оранта
до кърпата зелена от пшеница.
Без птиците небето заранта
е пусто като просешка десница.

Дори в душата вмъква се мъгла,
просмукана от този дъжд и пустош.
Тополка, голичка като игла,
в хастара на мъглата се промушва.

Но там, отвъд, – настръхнали лъчи
на есенното слънце се прокрадват;
и нещо онемява в мен, мълчи,
усетило събудената радост…

               2003 г.


Атанас Стоев
АКВАРЕЛЬНЫЙ МОТИВ (перевод с болгарского языка на русский язык: Юрий Сарсаков)

Рассвет дождливый. Осень, притаясь,
глядит из мглы, окутавшей дорогу.
Опавшая листва прикрыла грязь,
желтея на обочинах пологих.

Куда-то далеко уходит вниз
то зябь, а то зеленая пшеница,
и небеса, оставшись вдруг без птиц,
пусты, словно у нищего десница.

Туман на мысли и на душу лёг,
Пропитано дождем всё и тоскою.
Лишь в поле одинокий тополёк
пронзает дерзко мглу над головою.

Но вот из запредельной пустоты
блеснуло солнце робкими лучами.
Пролился свет на мокрые кусты –
и я освобождаюсь от печали.


Атанас Стоев
АКВАРЕЛЬНЫЙ МОТИВ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Дождлово утро, осени моква
В туман ушла, укрылась вдоль дороги:
Морозом обожжённая листва,
Зелёно-желтой ссыпалась под ноги.

Как в шахматах, плуг поле очернил
Озимой, чуть пробившейся,пшеницы,
Без птиц рассвету не хватает сил –
Пуст небосклон, как нищего десница,

И в душу пробирается туман –
Пронизана дождём и запустеньем –
И тополь, голый, от озноба пьян,
Игле подобен после обнаженья.

Но край небес очистили лучи,
Пробив ненастья хилые границы,
И вмиг душа ответно не молчит,
И радостью готова засветиться.