Перевод - эквиритмический: текст достаточно полный, созвучен музыкальному ритму; очень плотно уложен на оригинальный мотив. В ряде случаев - учтены созвУчия (НЕ шутка, но истинное мастерство!). Однако без клипа читать – не вижу особого смысла.
Adriano Celentano, Confessa/ O, perchE
Видео:
https://www.youtube.com/watch?v=y8kSS1KYBgs
*******
Раскаты грома…
Мне в любви не открылась ты!
Не промолвила: "Мой единственный…"
Не могу поверить: Тебе
Моё счастье было… обыденным…
Мир явился мне – мутно-серым.
Ты ж предстала в нём – химерой…
Был для тебя я мёдом я полынным
Но – и этого нет!
О, зачем… стала ты другая…
Я свою... потерял мечту…
О, зачем… не сказала раньше?
Кто не любит - не стоит он… любви…
Что ты сделала с нашим счастьем?
Ждать не мог от тебя предательства
Ты припомнишь все наши встречи?
Стать вовек им - безвозвратными!
Мир явился мне – мутно-серым.
Ты ж предстала в нём – химерой…
Был для тебя я мёдом я полынным
Но – и этого нет!!!
О, зачем… ты совсем другая…
Почему… потерял мечту…
О, зачем… Ты! Не сказала раньше?
Кто не любит - не стоит он… любви…
Раскаты грома…
Тенью близится вечер…
И грусть осторожно крепчает…
Я с собою в раздоре,
Тлен. И грусть. Больше, чем море…
Побольше, чем море…!!!!!
[Интерлюдия]
О, зачем… стала ты другою…
Я - свою… потерял мечту…
О, зачем… Ты! Не сказала раньше?
Кто не любит - не стоит он… любви…
Что ты сделала с нашим счастьем?
Ждать не мог от тебя предательства
Ты припомнишь все наши встречи?
Стать вовек им - безвозвратными!!
Мир явился мне – мутно-серым.
Ты ж предстала в нём – химерой…
Пусть была ты мне мёдом полынным..
Но – и этого нет
[Интерлюдия]
Почему… не сказала раньше?
Кто не любит - не стоит он… любви…
======================================
Превосходный афоризм Льва Толстого:
"Всегда кажется, что нас любят за то, что мы хороши.
А не догадываемся, что любят нас оттого, что хороши те - кто нас любит".