Густав Фальке. Возвращение к тебе

Терджиман Кырымлы Третий
Heimkehr
    
Du weisst, ich hab dich lieb gehabt,
Und immer gleich, an jedem Tag,
Ob ich ein wenig Glueck uns fing,
Ob still in Sorgen abseits ging.

Da kam ein Fruehlingssonnenschein
Und kam ein junger Rosentag,
Ich stand in lauter Rausch und Traum
An eines fremden Gartens Saum.

Aus holder Morgenlieblichkeit
Klang da ein Lied, so suess, so suess,
Dass ich im Lauschen mich verlor
Und hatt fuer deinen Ruf kein Ohr.

Doch gab des Gartens Tuer nicht nach,
Ein zweifach Schoesslein lag davor,
Das hat den Traeumer aufgeweckt,
Ihn auf sich selbst zurueckgeschreckt.

Er riss sich los und kehrt nun heim
Und draengt sein Herz an deines hin.
Trotz Rausch und Traum, du fuehlst, es blieb
Das alte Herz und hat dich lieb.

Gustav Falke


Возвращение к тебе

В трудах по белу свету, где б
тернистым шляхом ни ходил,
зимой и в счастье, и в беде
любовь одну я сохранил.

Весною розы расцвели,
вернулся я, а сад чужой–
не наш, что виделся вдали–
твой сад каменной стеной,

откуда сладостный напев
лился и длился в божий день
и замер я как охмелев–
двойным –застыл что старый пень.

В двойном замке дверь не далась–
и я, гремя, сорвал второй–
утих напев, по ветру сласть,
со сна умчал в себя герой,

но сердце к сердцу всё поёт
в припадке сладкой новизны,
а любит –старое– моё,
не спит– и видит те же,
наши, сны.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, прим.