Три ворона. Баллада. Из немецкой поэзии

Лия Полянская
Три ворона на ветке отдыхали.
Чернее птиц найдёте вы едва ли.

Сказал один: « Нам завтракать  пора.
Последний раз поели мы вчера .»

Другой ему: «На поле, под горой,
Щитом накрыт, покоится герой.

И верный пёс его, как часовой,
Лежит у ног, прижавшись головой.

Два сокола, кружа , кричат над ним:
« Мы никому тебя не отдадим!»

Но тут , с сынком под сердцем ,  тяжела,
Оленя самка к телу подошла.

Не раз она встречала в жизни смерть.
Ей больно было на него смотреть.

Откинув пряди с бледного лица,
Поцеловала мёртвого бойца.

И на спину себе его взвалив,
Пошла туда, где тих морской залив.
 
Землёй засыпан он, над ним - трава.
А вскоре и олениха мертва.

Пусть ни один, кто храбро пал в бою,
Не попадётся в когти  воронью.


Перевод баллады немецкого поэта
Теодора Фонтане ( 1819 - 1898 ) « Три ворона »;
Theodor Fontane « Die drei Raben »