(Сцепленные строфы)
Лейба Тигров - http://stihi.ru/avtor/recaf (Стихи.ру)
Яна Фа - http://proza.ru/avtor/yanafa (Проза.ру)
http://stihi.ru/avtor/yanafa1 (Сихи.ру)
*
Яна Фа: Скрипит шарманка.
В помятой старой шляпе
одна монетка.
*
Лейба
Тигров: Одна монетка -
за стаканчик винишка -
в траттории.(*)
**
Яна Фа: В траттории
Piadina(*) закажу…
Всего два евро.
**
Лейба
Тигров: Всего два евро...
Щурится шарманщик
На Солнышко.
**
Яна Фа: На Солнышко -
похожа пицца! Мне бы
ПАРУ монеток...
**
Лейба
Тигров: Пару монеток! -
Подайте, сеньорита,
на пиццу старцу..!?
**
Яна Фа: НапИться старцу
невольно захотелось!
ТАК ап-пе-тит-на...
**
Лейба
Тигров: Я? - Аппетитна? -
лишь усмехнулась дева,
но сольди(*) дарит.
**
Яна Фа: Мне! сольди! дарит!
красотка сеньорита!
О, Mamma Mia!(*)
**
Лейба
Тигров: О Мамма Мия...
от радости шарманщик
БЕГОМ - за пиццей!
**
Яна Фа:
"О, Mamma Mia..."
в треттории чуть слышно
скрипит шарманка...
**
Скрипит шарманка...
Шарманщик старый плачет
" Всё прошло! Всё..." (*)
******
Наша парная рэнга ЗАКОНЧЕНА на этой грустной ноте, но...
ПРОДОЛЖЕНИЕ следует!:
Янковская Татьяна 2:
http://stihi.ru/avtor/tatiana170563
(11.02.2024 11:43)
"Все прошло! Все..."
b;same esta noche(*)
скрипит шарманка
**
Вот теперь наша РЭНГА
"закольцована"! -
начало и окончание
"скрипит шарманка".
****************************************
Дополнения от Янковской Татьяны:
1 - b;same esta noche - целуй меня этой ночью.
2 - Besar - глагол в исп. языке переводится как "целовать" ,
beso - поцелуй, besa me - ты целуй меня (в повелительном
наклонении существует правило - местоимение слитно приписывается
к глаголу и потому besame это одно слово, при этом ударение
переносится на первый слог). mucho - много. Besame mucho -
целуй меня много.
ПОЯСНЕНИЯ к рэнге:
(*)"Бесаме мучо" - Besame mucho - "Целуй меня крепче!" - так
написано было на круглой бумажке пластинки из детства.. Но в инете
Юрий Гуляев поёт: "Подари, подари мне дожди поцелуев..." -
наверное, потому что "целуй меня крепче" не укладывается в ритм
этой чудесной мелодии...
(*) Траттория — это тип итальянского ресторана со сравнительно
небольшим набором блюд.
(*) Piadina" — Пьядина, тонкая итальянская лепёшка,наполненная
различными продуктами - лёгкая закуска или в качестве уличной еды.
(*) Сольдо — разменная монета. Название происходит от римского
золотого солида. Название монеты послужило основой слова «солдат»
для обозначения наёмника, который куплен за мелкую монету и жизнь
которого ценится так же ничтожно...
(*) Буквальный перевод итальянского "mamma mia" - "моя мама".
(*) Песенку «Ах, мой милый Августин, всё прошло, всё» мы знаем
благодаря сказке Андерсена «Свинопас». Именно её играл
музыкальный горшочек принца, который притворился свинопасом.
Яна Фа - Татьяна Фаустова
10.02.24