Парная рэнга... Шарманка...

Татьяна Фаустова 2
       (Сцепленные строфы)
Лейба Тигров - http://stihi.ru/avtor/recaf (Стихи.ру)
Яна Фа - http://proza.ru/avtor/yanafa  (Проза.ру)
         http://stihi.ru/avtor/yanafa1 (Сихи.ру)
   
*

Яна Фа:  Скрипит шарманка.
                В помятой старой шляпе
                одна монетка.
*
Лейба
Тигров:  Одна монетка -
                за стаканчик винишка -
                в траттории.(*)
**
Яна Фа:  В траттории
                Piadina(*) закажу…
                Всего два евро.
**
Лейба
Тигров:  Всего два евро...
                Щурится шарманщик
                На Солнышко.
**
Яна Фа:  На Солнышко -
               похожа пицца! Мне бы
               ПАРУ монеток...
**
Лейба
Тигров:  Пару монеток! -
               Подайте, сеньорита,
               на пиццу старцу..!?
**
Яна Фа:  НапИться старцу
               невольно захотелось!
               ТАК ап-пе-тит-на...
**
Лейба
Тигров:  Я? - Аппетитна? -
               лишь усмехнулась дева,
               но сольди(*) дарит.
**
Яна Фа:  Мне! сольди! дарит!
               красотка сеньорита!
               О, Mamma Mia!(*)
**
Лейба
Тигров:  О Мамма Мия...
              от радости шарманщик
              БЕГОМ - за пиццей!

               **
Яна Фа:
              "О, Mamma Mia..."
              в треттории чуть слышно
              скрипит шарманка...

               **
              Скрипит шарманка...
              Шарманщик старый плачет
              " Всё прошло! Всё..." (*)

                ******

   Наша парная рэнга ЗАКОНЧЕНА на этой грустной ноте, но...
              ПРОДОЛЖЕНИЕ следует!:


Янковская Татьяна 2:
http://stihi.ru/avtor/tatiana170563
(11.02.2024 11:43)   

"Все прошло! Все..."
b;same esta noche(*)
скрипит шарманка

**               
Вот теперь наша РЭНГА 
"закольцована"! -
начало и окончание 
"скрипит шарманка".

****************************************

Дополнения от Янковской Татьяны:

1 - b;same esta noche - целуй меня этой ночью.
2 - Besar - глагол в исп. языке переводится как "целовать" ,
beso - поцелуй, besa me - ты целуй меня (в повелительном
наклонении существует правило - местоимение слитно приписывается
к глаголу и потому besame это одно слово, при этом ударение
переносится на первый слог). mucho - много. Besame mucho -
целуй меня много.

         ПОЯСНЕНИЯ к рэнге:
      
(*)"Бесаме мучо" - Besame mucho - "Целуй меня крепче!" - так
написано было на круглой бумажке пластинки из детства.. Но в инете
Юрий Гуляев поёт: "Подари, подари мне дожди поцелуев..." -
наверное, потому что "целуй меня крепче" не укладывается в ритм
этой чудесной мелодии...
(*) Траттория — это тип итальянского ресторана со сравнительно
небольшим набором блюд.
(*) Piadina" — Пьядина, тонкая итальянская лепёшка,наполненная
различными продуктами - лёгкая закуска или в качестве уличной еды.
(*) Сольдо — разменная монета. Название происходит от римского
золотого солида. Название монеты послужило основой слова «солдат»
для обозначения наёмника, который куплен за мелкую монету и жизнь
которого ценится так же ничтожно...
(*) Буквальный перевод итальянского "mamma mia" - "моя мама".
(*) Песенку «Ах, мой милый Августин, всё прошло, всё» мы знаем
благодаря сказке Андерсена «Свинопас». Именно её играл
музыкальный горшочек принца, который притворился свинопасом.

               


Яна Фа - Татьяна Фаустова

10.02.24