Валентинка

Александр Кипрский
(Перевод с английского «A Valentine*»)
Эдгар Аллан По (1809-1849)

Фигура речи для лучистых глаз,
КРасивых, словно близнецы у Леды**.
ПтЕнцом свернулось имя между фраз,
Так На странице прячутся ответы.

БожеСтвенный найди в творенье след,
ВглядИсь внимательнее в тех сокровищ строки,
Носи на Сердце словно амулет,
Ищи таинСтвенных размеров слоги.

Из-за промАшки может труд пропасть,
Тот узел ГоРдиев рубить нет вдохновенья,
Чтоб без труДа мечом насытить страсть,
И где загадка Ждёт в стихотворенье.

Глаза мерцающЕй ещё души
На текст написаНный теперь взирают,
Три слова там таяТся, и в тиши
Поэты имя тщетно сОбирают.

Не верить в эти запиСи грешно,
Что делал рыцарь блаГородный Пинто***.
Вам разгадать загадкУ не дано
В сплетеньях лжесвобоДы лабиринта.

Валентинка* - любовное послание.
Леда** - персонаж древнегреческой мифологии, мать близнецов Кастора и Полидевка.
Пинто***
Имя «Пинто Мендез Фердинандо» упоминается в этом стихотворении, написанном для Френсис Сарджент Осгуд. Рыцарем-прототипом является путешественник Фернао Мендез Пинто (1509-1583), который заработал репутацию большого выдумщика своих путевых рассказов или, если более резко, - лжеца. Эта репутация, по мнению Эдгара По,  незаслужена, так как Пинто показал себя проницательным наблюдателем и сегодня считается заслуживающим доверия.
Расшифровка тайны стихотворения.
Имя Френсис Сарджент Осгуд размещено по буквам в каждой из двадцати строк, начиная с первой буквы первой строки. Потом нужно читать вторую букву второй строки, третью букву третьей строки и так далее по всем строкам).


Фото spacefor.ru