Бей, бей, бей... А. Теннисон перевод с английского

Наталья Валуевич
Бей, бей, бей
Волной о камни, Море!
Свободу мыслям дать хочу,
Терзающим до боли.

Вон посмотри, сын рыбака
Играет весело с сестрой!
А вон послушай, песнь в заливе
Моряк заводит молодой!

И корабли столь величаво
Заходят в гавань у холма;
Но где ж руки исцезнувшей касанье
И голоса молчащего слова?

Бей, бей, бей
Волной о камни, Море!
Но благодать ушедших дней
К нам не вернётся боле.

 Break, Break, Break    By Alfred, Lord Tennyson

Break, break, break,
On thy cold gray stones, O Sea!
And I would that my tongue could utter
The thoughts that arise in me.

O, well for the fisherman's boy,
That he shouts with his sister at play!
O, well for the sailor lad,
That he sings in his boat on the bay!

And the stately ships go on
To their haven under the hill;
But O for the touch of a vanish'd hand,
And the sound of a voice that is still!

Break, break, break
At the foot of thy crags, O Sea!
But the tender grace of a day that is dead
Will never come back to me.