Переводы У. Шекспир 12-я ночь акт5 сц1 end

Георгий Задворнов
АКТ 5  сцена 1
Перед домом Оливии.
Входят шут и Фабиан.
Фабиан                Дай  письмо  прочитать о  великой  любви.
Шут                А  мне  просьбу  сказать?
Фабиан                Хорошо, говори.
Шут                И  не дам,  не  дави!
Фабиан                Как  подарок,  собаку  возьми  мою,  друг,
                Но  взамен  должен  ты  мне её  же  вернуть.
          Входят  герцог,  Виола,  Курио  и лорды.
Герцог                Вы  служите  графине  Оливии,  друзья?
Шут                Да,  сэр,  мы  её  парадная  амуниция.
Герцог                А,  старый  знакомый!  Как  дела?
Шут                По  правде, государь,  как  сажа  бела.
                Если  хорошо  по  милости  врагов,
                То  плохо  по  милости  друзей.
Герцог                Наоборот,  тем  лучше  для  твоих  друзей.
Шут                Нет,  сэр,  тем  хуже.
Герцог                Почему?
Шут                Они  хвалят  меня,  как  осла,  везущим  арбу,
                А  враги,  не  скрывая,  кричат  мне  «Осёл!»
                От  врагов  для  себя ,  как  личное  мнение,
                От  друзей,  как  поцелуи,  оскорбления.
                Как  итог , 4  «нет»  дадут  2  «да»,
                Что  хорошо  по  милости  врагов,
                Но  плохо  по  милости  друзей  всегда.
Герцог                А что?  Превосходное  рассуждение!
Шут                Да  уж  нет,  вы,  видимо,   решили  скорей
                Вступить  в  число  моих  друзей. 
Герцог                Моя  дружба  тебе  не  будет  плохой,
                Возьми-ка  за  дружбу  себе  золотой!
Шут                Тогда  удвойте  дело левой  руки  правой!
Герцог                Где  благородство  в  твоём  совете?
Шут                Я  хочу  посоветовать  снова  вам,
                Чтобы  ваша  плоть  залезла  в  карман.
Герцог                Что ж,  видно,  мне  согрешить  придётся
                И  дать  вам  ещё  одно  превосходство.
                (Он  даёт  шуту  монету)
Шут                Раз,  два,  три  -  круглый  счёт,
                Но  без  третьего,  как  без  глаза.
                На  третий   раз  ноги  сами  пускаются  в  пляс,
                А  колокол  Бенедикта  бьёт  тоже  три  раза.
Герцог                Больше  ты  меня  не  одурачишь
                И  лишних  денег  у  меня  не  схватишь,
                Разве  госпожу  приведёшь  сюда,
                Моя  щедрость  проснётся  тогда.
Шут                Государь,  побаюкайте  вашу  щедрость,
                Пока  я  не  вернусь  с  госпожой,
                Пусть  вздремнёт  пока  ваша  щедрость
                И  отдохнёт  ваш  золотой.     (Уходит)
Виола                Ваша  светлость,  вот  и  мой  спаситель.
              Входит  Антонио  и  приставы.
Герцог                О,  мы  с  ним  уже  встречались
                И  его  я  помню  хорошо,
                Лицо  его  черно  было  от  дыма,
                Он  капитаном  был  ещё
                И  бился  с  нашим  кораблём  неустрашимо,
                И  причинил  такой  ущерб,
                Чем  вызвал  гнев  и  зависть.
                Его  судёнышка  дрянного  герб
                Сверкал  победной  славой.
Первый  пристав     Вот,  государь,  Антонио  арестован,
                Он  захватил  наш  «Феникс»  и  наш  груз.
                Наш  «Тигр»  на  абордаж  был  схвачен,
                Племянник  ваш  ноги  лишился  тут.
                Сегодня  он  про  совесть  забывает
                И  по  городу,  теряя  страх,  гуляет.
Виола                Он  шпагой  дрался,  честь  мне  защищая,
                И  речи  странные  мне  говорил,
                В  пылу  борьбы,  мечём  махая.
Герцог                Да  он  пират,  морской  разбойник,
                Стоит,  не  подавая  виду.
                Что  привело  тебя  к  твоим  врагам,
                Которым  ты  нанёс  обиду?
Антонио                Я  оскорблений  ваших  не  заслужил,
                Я  не  пират  и  не  морской  разбойник,
                Хоть  и  врагом  старинным  был,
                Я  вовлечён  сюда,  как  просто  воин.
                Вот  тот  юнец  неблагодарный
                Был  в  бурном  море  мной  спасён.
                Он  погибал  в  волнах  огромных,
                Ему  я  жизнь  вернул,  отдал  любовь.
                Пришёл  в  ваш  для  меня  враждебный  город
                Из  преданности  и  любви  к  нему,
                Он  лицемер,  труслив  и  молод,
                Отрёкся  от  меня  в  плену.
                Я  даже  кошелёк  ему  вручил,
                Он  мне  его  не  возвратил.
Виола                Государь,  да  это  бред!
Герцог                Когда,  ты  думаешь,  пришёл  он  в  этот  город?
Антонио                Сегодня  только  и  почти  в  обед.
                Мы  с  ним  три  месяца  не  разлучались,
                И  дни ,  и  ночи  вместе  оставались.
               Входит  Оливия  со  свитой.
Герцог                Вот  божество  спустилось  к  нам!
         (к  Антонио)   А  ты,  приятель,  не  в  своём  уме,
                Тот  мальчик  всё  то  время  служит  мне
      (к  приставам)    А  вы  в  сторонку  отойдите  с  ним.
Оливия                ( приблизившись  к  Орсино  и  Виоле)
                Чем  может  достойному  Орсино
                Быть  полезной  вредная  графиня?
                Цезарио,  ты  обещанье  не  сдержал!
Виола                Сударыня!
Герцог                Прекрасная  графиня! 
Оливия                Где  ваш  ответ?  Он  вам  под  стать.
Виола                При  герцоге  мой  долг  велит  молчать.
Оливия                Не  надо  старой  темы  замечать.  Позволь,
                Она  мне,  как  зубная  боль.
Герцог                Но  вы  по-прежнему  не  слишком-то  гуманны.
Оливия                Государь,  зато  в  своих  я  мыслях  постоянна.
Герцог                В  ваших  мыслях,  злая  красота?
                На  чей  алтарь  в  молитве  снова
                Я  приношу  души  моей  оковы?   
Оливия                Что  вам  угодно,  государь.
Герцог                А  почему  бы  нет? Если  б  я  имел  смелость,
                Как  египетский  пират  на  пороге  смерти
                Хотел  убить  любимую,   ведь  ревность
                Может  быть  и  благородной,  мне  поверьте.
                Раз  ты  отвергла  мою  страсть
                И  я  предполагаю,  кто  сумел
                Мне  перейти  дорогу  в  твою  власть,
                Кто  мил,  любим  тобой  и  смел.
                Но  впредь  живи  холодной  королевой,
                Я  не  допущу  приспешника  к  тебе,
                Которого  ты  любишь  и  лелеешь,
                Он  нужен  и  в  моей  судьбе.
                Идём,  мой  мальчик,  зло  съедает  мозг,
                Я  погублю  тебя  и  растворю,  как  воск.          
                (Направляется  к  выходу)
Виола                А  я,  чтоб  вам  вернуть  покой,
                Всё  от  вас  приму,  властитель  мой.
                (Следует  за  герцогом)
Оливия                Ты  куда,  Цезарио?
Виола                Я  за  ним.
                Чьи  глаза  люблю,  как  жизнь,
                Кто  всех  милей  мне  в  мире  этом,
                Кто  стал  мне  самым  ярким  светом.
                И  если  то  неправда,  то  огонь  небес
                Пусть  унесёт  меня,  чтоб  я  исчез.
Оливия                Покинутая,  запуталась  совсем.
Виола                Кто  вас  покинул  и  для  вас  стал  всем?
Оливия                Меня  забыл. Пусть  подтвердит  святой  отец.
                Его  сюда!  Ты  собрался  под  венец!
                Слуга  уходит.
Герцог          (Виоле)    Ступай  за  мной!
Оливия                Ты  что?  Расстанешься  с  женой?
Герцог                С  женой?
Оливия                С  женой!  Ты  мне  не  лги  в  ответ.
Герцог                Ты  ей  супруг?
Виола                Я?  Нет,  мой  герцог,  нет!
Оливия                Твой  страх  твою  пристойность  душит.
                Собой,  Цезарио,  останься  и  не страшись.
                Твои  желанья  кто-то  сушит.
                Тогда  ты  будешь  так  велик,  как  жизнь.
              Входит  священник
Оливия                Святой  отец,  мы  утаить  хотели
                От  всех.   Что  все  узнали  только  лишь  сейчас,
                Что  у  меня  и  юноши  созрело,
                Ты  подтверди,  что  навсегда  связало  нас.
Священник                Союз  любви  нерасторжимый,
                Он  подтвердил  соединенье  рук,
                А  также  крепким  поцелуем,
                Как  пары  искренний  недуг,
                Усилен  сменою  колец,
                В  присутствии  моём  свершился
                И  засвидетельствовал,  наконец,
                И  до  могилы  я  за  два  часа  явился.
Герцог                О,  лицемерный  ты  детёныш,
                Кем  в  жизни  будешь  ты,  когда
                Твой  волос  будет  серебриться,
                Чтоб  твой  обман  не  сбылся  никогда.
                Возьми  её  и  не  забудь,
                Чтобы  со  мной  не  пересёкся  путь.   
Виола                Мой  государь…
Герцог                Молчи,  не  надо  лести,
                Храни  и  в  трусости  хоть  каплю  чести.
                Входит  сэр  Эндрю  с  разбитой  головой.
Сэр  Эндрю                Скорее  лекаря,  отправьте  к сэру  Тоби!
Оливия                В  чём  дело?
Сэр  Эндрю                Он  проломил  мне  голову
                И  сэру  Тоби  тоже,  этот  чёртов  фат.
                Я  сорок  фунтов  не  пожалел  бы.
                Чтоб  только  дома  в  этот  миг  лежать.
Оливия                Кто  это  сделал,  сэр  Эндрю?
Сэр  Эндрю                Цезарио,  герцога  придворный.
                Мы  думали,  он  трус,  а  он  юнец  проворнвй.
Герцог                Мой  джентльмен  Цезарио?
Сэр  Эндрю                Боже  упаси!  Он  снова  здесь  творит!
                Вы  пробили  мне  голову  за  то,
                Что  сэр  Тоби  меня  подговорил.
Виола                Что  это  значит?Я  не  причинял  тебе  вреда.
                Ты  меч  свой  обнажил  и  поднял  на  меня  тогда.
                Причины не  было  для  драки,
                Вы  сами  дрались,  как  собаки.
Сэр  Эндрю                Вы  нас  подговорили  на  это  смело 
                И  череп  раскроить  для  вас  пустое  дело!
                Входит  шут,  поддерживая  пьяного  сэра  Тоби.
                А  вот  и  сэр  Тоби  приплёлся,
                Сейчас  он  сам  расскажет,  на  что  напоролся.
                Не  будь  он  так  на  взводе,
                Уж  он  бы  разделался  с вами  согласно  погоде.
Герцог                Что  с  вами,  джентльмен?  Что  случилось?
Сэр  Тоби                А ,  плевать! Стукнул раз  и  всё  тут.
                Дурак,  куда  Дик-лекарь  запропастился?
Шут                Сэр  Тоби,  да  он   час  назад  как  с  вами  упился.
                У  него  с  восьми  утра язык  не  ворочается!
Сэр  Тоби                Да  он  бодливая  скотина и  с  ней  общается. 
Оливия                Уведите  его.  Кто  его  так  разукрасил?
Сэр  Эндрю                Я  помогу  вам, сэр  Тоби.
                Нас  там  перевяжут  вместе.
Сэр  Тоби                Поможешь?  Ах,  ты  плут,
                Образина,  худоба  несчастная.
Оливия                Отведите  его  в  постель,
                И  пусть  перевяжут ранение.
                Шут,  Фабиан,  сэр  Тоби  и  сэр  Эндрю  уходят.
                Входит  Себастьян.
Себастьян                Прошу  прощения,  мадам,
                Я  с  вашим  родственником  дрался.
                И  чувствую  пред  ним  свою  вину,
                Но  если  б  он  был  брат  мне,
                Я  б  от  этого  не  отказался,
                Мне  ваши  чувства  говорят  сейчас,
                Что  в  гневе  вы   не  ищете  признанья,
                Простите  грех  мой  ради  обещанья.
Герцог                Как  они  похожи!
                Лицо  и  голос,  и  походка  схожи.
Себастьян                Антонио!  Антонио,  мой  дорогой!
                Как  о  тебе  я  сильно  волновался,
                Что  потерял  душевный  свой  покой
                И  думал,  где  ты  потерялся.
Антонио                Так  ваше  имя  Себастьян?
Себастьян                Ты  не  уверен  и  ты  сейчас  не  пьян?
Антонио                Но  как  же  вы  так  раздвоились?
                Похожи,  как  две  вишенки  сейчас.
                Так  кто  же  Себастьян  из  вас?
Оливия                Этого  не  может  быть!
Себастьян                Я  не могу там  находиться!
                Нет  брата  у  меня! И  я  не  бог!
                Чтобы  уметь  так  сразу  раздвоиться.               
                Мою  сестру  забрали  в  море  волны.
                Пусть  скажет  боже,  кто  близнец  мой  полный!
                Где  ваша  родина?  Кто  ваш  отец?
Виола                Из  Мессалина   отец  мой  Себастьян
                И  брат  имел  такое  имя,
                Но  жизнь  его  похитил  океан.
                Коль  призраки  имеют  облик  и  одежды,
                Вы  -  дух,  пугающий,  вселяющий  надежды. 
Себастьян                Я  реально  дух,
                С  рождения  имел  я  облик  этот,
                Но  если  бы  вы  были  женщиной,
                Я  в  слезах  бы  вас  приветил,
                Моя  сестра  исчезла  в  яростных  волнах.
Виола                На  лбу  отца  есть  родинка-отметка.
Себастьян                И  мой  имел  такую  же  пометку.
Виола                В  тот  день  от  нас  ушёл  он  навсегда.
                Виоле  минуло  тринадцать.  Пришла  беда.
Себастьян                Забыть  и  мне  такое  не  удастся,
                Отец  ушёл  в  тот  день,
                Когда  сестре  исполнилось  тринадцать.   
Виола                Нам  лишь  не  предвещает  счастья
                Мой мужской  наряд  дурацкий.
                Не  обнимай  меня  осиротело,
                Пока  не  убедишься,  я  Виола.
                Я  к  капитану  отведу  тебя,
                Он  хранит  девичий  мой  наряд.
                И  к  государю   он  отвёл  на  службу
                Благодаря  его  нежнейшей  дружбе.
Себастьян       (Оливии)      Так  вот,  как  видно,  леди,  вы  ошибались,
                Но  сама  судьба  исправила.
               
                Но  жизнь  иначе  рассудила,
                Вас  целомудренным  мужчиной  одарила.
Герцог                Не  удивляйтесь,  благородна  его  кровь,
                И,  если  я  не  ошибаюсь, 
                В  несчастье  том  ждёт  и  меня  любовь.
                (Виоле)          Ты,  юноша,  твердил  мне  постоянно,
                Что  мною  дорожишь  ты  неустанно.
Виола                Готова  я  поклясться  в  том,
                Что  сохраню  всё   в  сердце  точно,
                Как  небеса  хранят  святой
                Огонь,  что  отделяет  день  от  ночи.
Герцог                Дай  руку  мне и  переоденься,
                Хочу  узнать  тебя  в  наряде  женском.
Виола                Наряд  хранит  мой  капитан,
                Он  вывел  здесь  меня  на  берег,
                Но  он  сейчас  попал  в  капкан,
                Мальволио закрыл  за  ним  в  темницу  двери.
Оливия                Он  будет  выпущен  немедля.
                Позвать  Мальволио  сюда!
                Теперь  я  вспоминаю  это,
                Немного  он  помешан,  говорят.
                Возвращаются  шут  с  письмом  и  Фабиан.
                Все  чувства  у  меня  смешались,
                Скажите,  что  с  ним  сталось?
Шут                Он  спорит  с  сатаной,  как  может.      
                Вам  написал  письмо.  Так  что  же?
                Я  должен  был  отдать  его вам  утром,
                Но  я  повременил,  считая  мудро.
Оливия                Тогда  открой  и  прочитай.
Шут                Своим  примером  шут  вас  успокоит,
                Его  устами  из  тюрьмы  глаголят.
                (Читает)               «Богом,  сударыня,  клянусь»
Оливия                Да,  что  с  тобой? Ты  в  своём  уме?
Шут                Мой  ум  при  мне.  А  он  помешан  вроде.
                Письмо  я  должен  провопить,  как  пёс  голодный.
Оливия                Ты  будешь  читать,  как  полагается?
Шут                Я  стараюсь  читать,  как  надо.
                Но  читать  его  умные  мысли -  отрада.
                Поэтому  встаньте,  моя  принцесса,
                И  уши  развесьте  для  того  процесса.
Оливия                Прочтите  лучше  вы,  сэр.
Фабиан       (читает)       «Богом,  сударыня,  клянусь.  Вы  оскорбили
                Меня  жестоко  и  скоро  мир  узнает  об  этом.
                Вы  заперли  меня  в  темницу  и  поручили
                Править  надо  мной  своему  пьяному  кузену,
                Хотя  я  не  более  сумасшедший,  чем  вы  сами.
                У  меня  в  руках  ваше  письмо,  которое  побудило
                Меня  принять  подобие,  в   котором  я  перед  вами
                Предстал.  С  помощью  его  я  добьюсь  полного
                Признания  правоты  и  вашего  позора.  Думайте 
                обо  мне,  что  угодно.  Я  говорю  не  совсем
                почтительно,  потому  что  глубоко  оскорблён.
                Безумно  использованный  МАЛЬВОЛИО.»
Оливия                Письмо  действительно  от  него?   
Шут                Да,  мадам.
Герцог                Я  в  нём  безумия  не  замечаю.
Оливия                Пойди  за  ним  сейчас  же,  Фабиан!
                Фабиан  уходит.
                Мой  государь,  подумайте,  ведь  вы  согласны
                Считать  меня  сестрой,  но  не  женой  прекрасно?
                Мы  в  этом  доме  сразу  две  свадьбы  проведём
                Одним  для  нас  счастливым  днём.
Герцог                Скорей  всего  я  ваше  приглашенье  принимаю.
                (Виоле)         Ваш  хозяин  покидает  вас,
                Но  вы  так  долго  службу  мне  неся,
                Несовместимую  с  девичьим  полом  здесь,
                Меня  своим  властителем  считая,
                Вот  вам  моя  рука  и  вы  отныне
                Становитесь  хозяйкой  властелина.
Оливия                И,  конечно,  сестрою  мне. 
                Возвращаются  Фабиан  с  Мальволио.   
Герцог                Это  ваш  помешанный?
Оливия                Да,  милорд.  Ну,  как  вы,  Мальволио?
Мальволио                Сударыня,  я  вами  оскорблён,
                Причём  несправедливо.
Оливия                Помилуйте,  но  чем  же?
Мальволио                Сударыня,  я  вами  оскорблён.
                Письмо  писали  вы,  не  отрицайте,
                Поверил  вам  и  был  влюблён.
                Слова  и  мысли  ваши,   не  отпирайтесь,
                Печать  и  почерк  каждый  подтвердит,
                Всё  ваше,  что  в  письме  имеет  вид.
                Скажите  мне  во  имя  чести,
                Вы  намекали на  любовь,
                Велели  мне  носить  подвязки  накрест
                И  жёлтые  чулки  без  всяких  слов,
                И,  улыбаясь,  презирать  всех  слуг.
                А  я,  надеждой  окрылённый,
                Все  повеленья  исполнял,  как  друг,
                Всем  этим  очень  поражённый.
                В  темницу  я  за  что  попал?
                Ко  мне  священника  прислали,
                Затем  помешанным  назвали.
                Зачем  понадобилось  вам
                Так  унижать  меня,  мадам?
Оливия                Увы,  Мальволио,  но  этот  почерк
                Совсем  не  мой,  и  чувствуется  между  строчек,
                Что  писано  письмо  чужой  рукой.
                Его  Мария  написала  и  мне  об  этом  рассказала,
                Что  вы  безумец  с  улыбкой  глупой  на  лице,
                Как  сказано  в  письме  в  конце.
                С  тобой  сыграли  шутку  злую.
                Когда  узнаем  имена  виновных,
                Ты  станешь  и  истцом,  и  судиёю.
Фабиан                Госпожа,  послушайте,  что  я  скажу  сейчас.
                Хочу,  чтобы  ни  брань,  ни  ссора
                Не  изменили  нынешний  ваш  час.
                Я  шутки был  свидетелем,  надеясь,  всё  пройдёт,
                Поймут  здесь  эту  шутку,  а  не  наоборот.
                Мария,  я,  сэр  Тоби  придумали  ту  ересь,
                Чтоб  наказать  Мальволио  за  злобу  и  за  спесь.
                По  приказанью  Тоби  Мария  написала
                Письмо  рукой  своей,
                За  это  сразу  Тоби  и  обвенчался  с  ней.
                Не  думали,  что   наш  Мальволио
                Рассердится  на  это  своеволие.
                Хочу,  чтоб  все  обиды  прошли  сейчас  у  вас,
                Давайте  позабудем  все  бранные  слова.
Оливия                В  какую  западню  Мальволио  попал!
Шут                «Почему  одни  рождаются  великими,
                Другие  величия  достигают,
                Величие  само  приходит  к  третьим.»
                Я  тоже  в  сей  комедии  замешан,
                Представляясь  сэром  Топасом.
                «Сударыня,  не  смейтесь  шуткам  этого  мерзавца».
                Вот  вам  мести  круговорот  в  этой  сказке.
Мальволио                Я  отомщу  всей  вашей  своре.
                Вы  принесли  мне  и  зло,  и  горе.    (Уходит)
Оливия                Он  и  в  самом  деле  оскорблён.
Герцог                За  ним  бегите  и  о  мире  попросите!
                Пусть  он  расскажет  нам  о  капитане.
                К  его  любви  и  доброте  взовите,
                Чтоб  наши  праздничные  дни
                не  стали  вдруг  обманом.
          (Оливии)                До  той  поры,  сестрица,  мы  у  тебя  в  гостях.
                Танцуйте,  веселитесь,  целуйтесь  до  утра.
          (Виоле)                Пора,  Цезарио,  тебе  преобразиться  в  деву,
                Души  моей  прекрасную  любовь  и  просто королеву.
       Все  уходят,  кроме  шута.
Шут   (поёт)           Когда  я  малым  был  мальчишкой,
                Со  мной  играли  дождь  и  ветер.
                Смешною  глупою  игрушкой
                Был  дождь,  он лился  каждый  вечер. 

                Когда  настали  взрослые  года,
                Со  мной  играли  дождь  и  ветер.
                Ворота  закрывали  от  воров  всегда.
                Был  дождь,  он лился  каждый  вечер. 

                Когда  жениться  я  решил,
                Со  мной  играли  дождь  и  ветер.
                На  свадьбу  я  не  поспешил,
                Был  дождь,  он лился  каждый  вечер. 

                Но  вот,  когда  ложился  спать,
                Со  мной  играли  дождь  и  ветер.   
                Ложился  пьяным  я  в  кровать.
                Был  дождь,  он лился  каждый  вечер.   

                Прекрасно,  что  у  дела  есть  венец,
                Играют  с  нами  дождь  и  ветер.
                Для  вас  спектакля  ждёт  конец,
                Мы  ждём  вас  каждый  вечер.
         Уходит.
                The  End