Конкурс замков-83

Клуб Золотое Сечение
Параллельно с основным конкурсом проводится конкурс сонетных замков!

Особое внимание придаем точности и выразительности передачи оригинала.
Именно оригинала! И как бы ни был замок хорош "сам по себе" не следует оценивать его удовлетворительно, тем более, высоко, если он не передает именно Шекспира. Перевод должен быть переводом. По возможности точным и полным. И не переводом одной строки и произвольно написанной второй. И не произвольной кашей из двух строк, изложенной в произвольном порядке. В первой строке должен быть перевод первой строки Шекспира. Во второй – второй.
Замок - самое важное место сонета, и именно здесь надо стремиться к наибольшей точности и выразительности.
Оценки от 5 до 9 баллов.
Своему замку выставляем по умолчанию 0 баллов.
-------
Просьба: в начале рецензии указать, чья рецензия, и далее, в столбик свести оценки по образцу:
От Иванова:
1=5
2=8
3=7
…..
Текст с обсуждением замков.
.
Такая форма облегчает составление итоговой таблицы, экономит время и силы ведущего, и уменьшает вероятность ошибок при подведении итогов.
-------
Оригинальный замок:
There lives more life in one of your fair eyes
Than both your poets can in praise devise..
Подстрочник Шаракшанэ:
В каждом из твоих прекрасных глаз больше жизни,
 чем оба твоих поэта могут изобрести для хвалы.
------
Более дословный перевод:
Здесь живет больше жизни в одном из твоих прекрасных/честных…глаз
Чем оба твоих поэта могут в похвале придумать.
==============
1.Наталья Радуль Шекспир сонет 83
http://stihi.ru/2024/02/06/2378
Критика любая
 
Поэты пусть хвалой дарят не раз,
Но нет живей твоих прекрасных глаз!
------
2.Нина Спиридонова48 - "Сонет 83. Уильям Шекспир. Перевод" http://stihi.ru/2024/02/07/8386
Критика любая.

Чтоб передать восторг от глаз твоих,
Не хватит мастерства певцов двоих.
--------
3.Людмила Фёдорова - Холопова - Сонет 83. Уильям Шекспир. Попытка перевода - http://stihi.ru/2024/02/10/558
Принимается во внимание конструктивная доброжелательная критика

Твой глаз – такое чувство во плоти,
Что двум поэтам не изобрести.
------
4.Людмила Ревенко - "Сонет № 83 У. Шекспира" - http://stihi.ru/2024/02/11/1287
Приму любую критику

От глаз прекрасных мне покоя нет,
Не волен выше их предстать сонет.
-------
5.Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 83" - http://stihi.ru/2024/02/11/7037
-- Критика любая

   Прекрасный свет в живых твоих глазах -
   Поэта два не выразят в стихах.
------
6.Тимофей Бондаренко "Сонет 83 Шекспир" http://stihi.ru/2024/02/11/7671
жесткая критика.

Содержит больше жизни ясный взгляд,
Чем два твоих поэта сочинят.
----------

вне конкурса:
7.Тимофей Бондаренко "Сонет 83 вольный перевод" http://stihi.ru/2024/02/11/7684

Стократ живее жизнь в твоих глазах,
Чем у двоих поклонников в стихах.
------
8.Маршак

То, что во взоре светится твоем,
Твои певцы не выразят вдвоем!
-----
9.Финкель

Ведь жизни, что горит в глазах твоих,
Не передаст и двух поэтов стих.
------
10.Чайковский

В твоих очах гораздо больше света,
Чем могут выразить твои поэты.
------
ВНИМАНИЕ! своему замку ставим 0 ноль! (по пожеланиям трудящихся)