Два ворона. Баллада. Из немецкой поэзии

Лия Полянская
Однажды гулял я один у болот,
Там розовый вереск под осень цветёт;
Вдруг ворона слышу , предвестника бед:
« Скажи - ка , мой друг, где найдём мы обед? »

« В лесу , на земле, этой ночью убит,
Никем не храним, юный рыцарь лежит.
Друзья и невеста забыли о нём,
Давай полетим за добычей вдвоём!

Собака с хозяином новым в бою,
В степях ищет сокол добычу свою;
Любовник у девушки есть молодой…
А мы насладимся хорошей едой.

Затылок ли? Шея! Ты выберешь сам.
Моё предпочтение - небесным глазам…
А кудри его золотистых волос
Нам гнёзда согреют в январский мороз.

И даже его горемычная мать
Не сможет в останках сыночка узнать…
Мы тайну его навсегда сохраним;
Лишь ветер и дождь будут плакать над ним. »

Перевод баллады немецкого поэта
Теодора Фонтане ( 1819 -1898 ) « Два ворона »;
Theodor Fontane « Die zwei Raben »

Более подробную информацию о Т. Фонтане
И его балладах см. в моём литературном дневнике  от 11. 02. 24