Сад в цвету. Валентина Ментуз. с белорусского

Иосиф Бобровицкий
Инеем белым расписан простор:
Поле, луга, нечернеющий лес -
Золушки сбросив нехитрый убор,
Лес поменял на наряды принцесс.

Ветер утих, спит, прижавшись к сосне,
Солнцу под стать, что за тучку садится.
Только недремлющий взгляд в тишине
Ввысь подымается лёгкою птицей.

Даже зимою мечте не до сна,
Это волнует и душу и сердце.
Словно в цветущие вишни весна
Раньше апреля успела одеться.

Оригнал:

То у шэрані* белай прастор:
поле, луг, не чарнее і лес -
дрэвы ўраз Папялушак убор
памянялі на ўбранне прынцэс.

Вецер сцішыўся, спіць у галлі,
як і сонца за шэраю хмарай,
толькі погляд у цішыні
лёгкай птушкай лунае за марай.

Марам нават зімой не да сну,
ўсё хвалююць і душу, і сэрца,
сад у шэрані, як у вясну,
зноў у квецені...толькі здаецца.