Eugene Onegin, chapter 2, strophes 1 - 4

Наталия Бочарова
I
Деревня, где скучал Евгений,            Country side, where Evgeniy bored,
Была прелестный уголок;                Was really a lovely place;
Там друг невинных наслаждений           There an innocent pleasures' friend
Благословить бы небо мог.               Could give the heaven a bless.
Господский дом уединенный,              The manor house was secluded,
Горой от ветров огражденный,            By a hill from winds protected,
Стоял над речкою. Вдали                It stood over the river. Remotely
Пред ним пестрели и цвели               In front of it bloomed motley
Луга и нивы золотые,                Golden pastures and fields,
Мелькали селы; здесь и там              Villages were seen; here and there
Стада бродили по лугам,                Herds were roaming the meadow,
И сени расширял густые                And thick canopy had an expand
Огромный, запущенный сад,               As enormous, neglected yard,
Приют задумчивых дриад.                A shelter of pensive dryads.


II
Почтенный замок был построен,           Was built the castle venerable
Как замки строиться должны:             As castles should be assembled:
Отменно прочен и спокоен                Extremely congenial and durable
Во вкусе умной старины.                In the taste of smart times old.
Везде высокие покои,                There were lofty chambers all around,
В гостиной штофные обои,                Textile wallpaper in the living ground,
Царей портреты на стенах,               Portraits of kings on the walls,
И печи в пестрых изразцах.              And stoves with vibrant tiles installed.
Все это ныне обветшало,                All this is now dilapidated,
Не знаю, право, почему;                I don’t really know why;
Да, впрочем, другу моему                Yes, however, the friend of mine
В том нужды было очень мало,            About it was very little bothered,
Затем, что он равно зевал               Since he yawned identical
Средь модных и старинных зал.           In a modern and an ancient hall.

III
Он в том покое поселился,               He settled in the peaceful chamber,
Где деревенский старожил                Where the country old fellow
Лет сорок с ключницей бранился,         Squabbled forty years with housekeeper,
В окно смотрел и мух давил.             Squashed flies and looked at the window.
Все было просто: пол дубовый,           Everything simple: the floor from oak,
Два шкафа, стол, диван пуховый,         A table, down sofa, two cupboards,
Нигде ни пятнышка чернил.               Not a speck of ink anywhere.
Онегин шкафы отворил;                Onegin opened the chiffoniers;
В одном нашел тетрадь расхода,          In one he found household registers,
В другом наливок целый строй,           In another - of liqueurs a whole array,
Кувшины с яблочной водой                Full of apple water pitchers
И календарь осьмого года:               And the calendar for 1808 year:
Старик, имея много дел,                An old man, being very busy,
В иные книги не глядел.                About other books didn’t bother.

IV
Один среди своих владений,              Alone midst his possession,
Чтоб только время проводить,            Just to while away the time,
Сперва задумал наш Евгений              Our Evgeniy first started a mission
Порядок новый учредить.                Of instituting a new paradigm.
В своей глуши мудрец пустынный,         In his wildness an eremitic wisee,
Ярмо он барщины старинной               The yoke of the ancient corvеe
Оброком легким заменил;                He replaced with the easy quitrent;
И раб судьбу благословил.               And the slave blessed his fate.
Зато в углу своем надулся,              But in his corner turned sullen,
Увидя в этом страшный вред,             Perceiving this as dreadful torment,
Его расчетливый сосед;                His prudent nearby resident;
Другой лукаво улыбнулся,                The other neighbor slyly smiled,
И в голос все решили так,               And it was a loud consensus of all
Что он опаснейший чудак.                That he was a very perilous oddball.