Ирвинг Фельдман. Художник и Натурщица

Борис Зарубинский
Ирвинг Фельдман (1928) - американский поэт



(Вслед за Сюитой Пикассо из 180 рисунков)

             I.Похищение

Он осторожно выставил мольберт,
Лист (белый), который превратил
в пещеру это место, выталкивая
из неё того кто был с ним рядом,
её, захваченную, пленённую, за
рамки плоскости, но не навечно
в тень.
Он, на стороне своей, в пестрой
череде потерь, болтливое, скрытное,
печальное и беспокойное животное
больное, доверчивое, хитрое,
задумчивая обезьяна.
И она, отвергнутая, дремлющая,
лежащая внутри, модель и образец,
знак, таинственно указывающий из
темноты наружу, на саму себя,
на то, чем она была, есть и ещё
будет за пределами пещеры.


        II. Подчинённая
 
            2. Она

Не меньше, и больше быть не может.
Весь центр, поверхность, она сама,
подобия непрекращающиеся
и поднимающиеся наружу к этой форме,
какой она является в пещере,
вся предлагаемая, летящая и на холме
сверкающая, вздымающаяся ввысь
и ограняющаяся, и там в лесу, на
всех деревьях сразу, как ветер
ослеплённая.

      
                Artist And Model
(After Picasso's Suite de 180 Dessins)

            I. The Abduction

                I

Carefully, he set an easel out,
A page(white), which made the site
A cave, thrusting who had been
Beside him, she, seized, captured, beyond the plane,
Yet not forever into shadow.
On his side,he, O in a motley of loss chattering
Secretive, sad febrile, sick animal,
Credulous sly, monkey pensive. And she,
Cast away and dormant, lying-in, a Model,
Sample, sign pointing mysteriously
From the darkness outward to herself,
What she was, is, still to be, beyond the cave.

         II. The Subjection

           2.She

And not less is, cannot be more,
All center, surface, herself,
Continuous simulacra rising
Outward this form, what here she is,
Offered in the cave, there flying and glinting
On a hill, spume aloft and facet,
And in the forest there on all
The trees at once dazzled like a wind