Уж травы инеем склонило...

Елена Игоревна Моисеева
УЖ ТРАВЫ ИНЕЕМ СКЛОНИЛО...
Перевод стихотворения Лины Костенко

Уж травы инеем склонило,
и ясень руки опустил...
Но всё ж листва не откружила,
и лёд озёр не застеклил.

Коль на обочинах берёзы               
дрожат от холода средь тьмы —
то, может быть, не от морозов,
а от предчувствия зимы...

Согрей мои, любимый, руки
и форточку закрой в окне!
Ведь от предчувствия разлуки
похолодела кровь во мне.

                16 февраля 2024 года


***
Лiна Василівна Костенко [1930]

Вже трави інеем припали,
і ясен руки опустив...
Та листя ще ж не відкружляло,
і лід озер ще не засклив.

Якщо ж березам при дорозі
стояти зимно серед тьми,
то це, мабуть, не від морозів,
а від передчуття зими...

Зігрій мої, коханий, руки,
закрий кватирку у вікні.
Адже в передчутті розлуки
тепер так холодно мені.