Владимир Солвер Что лучше? English version

Константин Челлини
По просьбе талантливого поэта Владимира Солвера публикую свой перевод на английский язык его песни "Что лучше?"


Vladimir Solver What is better?
Translated by Konstantin Chellini


The sunrise’s waking the roses tenderly
And new day comes like a joke.
Today you know every female fawnie
Needs a worthy young Goat.
2 times

No matter what happens, my faith is strong,
Though life is so evil and hard,
But I tried best not to do any wrong,
Not to turn Goat in manner abrupt
2times
And so with me you are wasting your time,
Let this be a played-out joke
But if you’re dating so different males
Hard not to seem "female fawn"

2times

And so we live in quite interesting times.
Lyrics has nothing to do ...
I don't even know whom in morning to rise
A Deer or Goat you’re doomed!

Оригинал Владимир Солвер "Что лучше?"

Солнце рассветом разбудит розочки
И новый день, как  прикол.
{
Ведь и сегодня каждой козочке
Нужен достойный Козёл.
}
2р.


Я до сих пор не теряю веры.
Хоть Жизнь сурова и зла.
{
Но я старался, по крайней мере,
Не превратиться в Козла.
}
2р.


Со мной ты напрасно теряешь время,
Пусть анекдот с бородой:
{
Но закружив "хоровод из Оленей"
Трудно не стать "Овцой".
}
2р.


Так вот живём в интересное время.
Лирика здесь ни при чём...
{
Даже не знаю, что лучше: Оленем
или же всё же - Козлом!
}
2р.