Роберт Фрост. Тне Lockless Door

Саша Казаков
Дверь без ключа
Перевод Саша Казаков
2023-03-10

Прошло много лет,
Вдруг стук - гром из туч,
И мысль: моя дверь,
К ней не нужен ключ.

И выключив свет,
На носочках по полу,
К дверям, руки к небу,
Как тень подошел я.

Но стук повторился,
Тогда,  сквозь окно,
Я вылез из дома,
Где было темно.

И крикнул назад,
Приглашая: «Войди»,
Что-бы ни было там,
От чего страх в груди.

Так стук раз услышав,
Я оставил клеть,
В мире скрылся жить,
Не спеша стареть.

Robert Frost
The Lockless Door

It went many years,
But at last came a knock,
And I thought of the door
With no lock to lock.

I blew out the light,
I tip-toed the floor,
And raised both hands
In prayer to the door.

But the knock came again
My window was wide;
I climbed on the sill
And descended outside.

Back over the sill
I bade a "Come in"
To whoever the knock
At the door may have been.

So at a knock
I emptied my cage
To hide in the world
And alter with age.