Уильям Шекспир. Сонет 8

Александр Анатольевич Андреев
Ты — музыка, зачем грустишь от звука?
Прекрасное прекрасному не враг.
Зачем с любовью принимаешь муки,
Зачем с тоской встречаешь добрый знак?
Когда волшебно слаженным звучаньем
Гармонии тебя ввергают в сплин,
Они напоминают, хоть случайно,
Что ты свой груз всегда несёшь один.
Смотри, как струны ищут единенья,
Рождая согласованный аккорд:
Так вся семья в счастливом вдохновенье
Совместно песню милую поёт.
Сливается в лавину звучный хор,
А ты один — и сам себе укор.

2023 (перевод)

*
William Shakespeare. Sonnet VIII

Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear:
Mark how one string sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire, and child, and happy mother,
Who all in one, one pleasing note do sing:
Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee, 'Thou single wilt prove none'.

*