Сонет 89 Уильяма Шекспира. Перевод

Кац Семен
Любой проступок, вызвавший разрыв,
Я сам готов судить моим судом,
Ты скажешь, я в сужденьях хром и крив -
Я соглашусь, с охотою притом.

Моих грехов ты не сумеешь счесть,
Я назову их вдвое больше сам,
Ты сохранишь достоинство и честь -
Я волю дам порочащим словам.

Я буду избегать случайных встреч,
Где наша дружба стала бы видна,
Об имени твоём забудет речь,
Другие называя имена.

Своей не признаю я правоты,
Не люб мне тот, кого не любишь ты.

***

Оригинал и подстрочник Александра Шаракшанэ.

Say that thou didst forsake me for some fault,
      And I will comment upon that offence;
      Speak of my lameness, and I straight will halt,
      Against thy reasons making no defence"

      Thou canst not (love) disgrace me half so ill,
      To set a form upon desired change,
      As I'll myself disgrace, knowing thy will:
      I will acquaintance strangle and look strange,

      Be absent from thy walks, and in my tongue
      Thy sweet belovd name no more shall dwell,
      Lest I (too much profane) should do it wrong,
      And haply of our old acquaintance tell.

      For thee, against myself I'll vow debate,
      For I must ne'er love him whom thou dost hate.


      Скажи, что отказался от меня из-за какого-то проступка,
      и я сам буду говорить осуждающе об этом прегрешении;
      заговори о моей хромоте*, и я сразу начну спотыкаться [запинаться],
      против твоих доводов никак не защищаясь.

      Ты не можешь, любовь моя, опорочить меня вполовину так зло,
      чтобы придать благовидную форму желаемой перемене,
      как я сам опорочу себя, зная твою волю:
      я скрою [подавлю] знакомство с тобой и буду вести себя, как чужой,

      буду сторониться мест, где ты бываешь, и на моем языке
      твоего сладостного возлюбленного имени больше не будет,
      чтобы я, по своей простоте, не совершил ошибки
      и случайно не выдал нашего старого знакомства.

      Ради тебя я клянусь спорить с самим собой,
      так как я не должен любить того, кого ты ненавидишь.
      * По мнению большинства комментаторов, здесь речь идет не о физической хромоте, а о моральной слабости или изъянах творчества