Мир до невозможности запутан..

Мария Райнер-Джотто
Когда вокруг тебя кружится
Нарциссов тысячная рать
Подумай, Мэри, может, стать
Пора жестокой, и добиться…

Или сказать: «Нас тоже рать,
И мне, как брехтовской корове,
Давным-давно на всё насрать -
Что мне отказывают в слове,
Хотя мне есть чего сказать!»

Но больше нечем думать Мэри
Она, подобно деве-пери
Душой чернеет в револьвере…

***

Мир до невозможности запутан -
Легче мне дышать среди путан.
Легче мне среди Великой смуты
Понимать, о чём писал Ростан.

Мне милее выверты Бодлера
Караваджо мне почти что брат…
Я сама как Киплинга солдат -
Всё ещё воюю за химеры.

А распутать мир никто не рвётся…
Пусть же дальше катится клубком
Пусть не плачет, а всегда смеётся
Это уже было… с Колобком.

***

Взял себе я имя Desdichado
Собираясь выбраться из ада,
Из его тринадцатого круга.
Круг – в котором друг целует друга

Поцелуем жертвенным Иуды…
Так я думал, что её забуду
Временем размениваясь «Ч»
В плаче и в беззлобном палаче.

А её реальность задолбала
Солнечным лучом Гелиобала.
И она, зловеще хохоча
Стала дамой сердца палача.

И теперь, колодками стуча,
Я бреду среди таких же пленных
В тюрьмах переполненных Вселенных
В поисках хорошего врача.

Desdichado – неудачник

Гелиобал - С античности до наших дней имя Гелиогабала связывается с распущенностью, упадком Римской империи и насаждением восточной культуры.

***

Подражание Р.М. Рильке

Что будешь делать, Бог, когда умру?
Твоя свеча – погасну на ветру?
Твой мост – когда от марша рухну?
Твой добрый эль – когда протухну?

Твой CD-диск – когда откроюсь?
Ты скажешь: я теперь расстроюсь?
Заваришь чай с малиной? Купишь пряник?
Переобуешься в Маноло Бланик?
Заплатишь по квитанции за свет?

И скажешь: «Слава Богу, её нет…»?

Или души очистишь парафин,
И смачно сплюнешь в мирозданья круг
Чтоб маков красных первозданный луг
В пустыне встретил нищий бедуин
И меч свой сдал на плавку ассасин?

Но ты молчишь, купаясь в цветоложе
Пчелой. И пьёшь нектар… Мне страшно, боже…


Отсылки.

1. кружится тысяча нарциссов

Фредди Меркьюри I;m going slightly mad (Я слегка схожу с ума)

When the outside temperature rises,
Когда температура наружного воздуха повышается,
And the meaning is oh so clear.
И смысл этого о-о-очень ясен.
One thousand and one yellow daffodils,
Тысяча и один желтый нарцисс,
Begin to dance in front of you — oh dear.
Начинаю танцевать перед тобой — о боже.

Are they trying to tell you something,
Они пытаются тебе что - то сказать,
You’re missing that one final screw.
Тебе не хватает этого последнего винтика.
You’re simply not in the pink my dear,
Ты просто не в лучшей форме, моя дорогая,
To be honest you haven’t got a clue.
Честно говоря, ты понятия не имеешь.

2. подобно брехтовской корове...

Бертольд Брехт.

Наваливаясь грудью на кормушку,
Жует. Глядите, как она жует,
Как стебелька колючую верхушку
Медлительно захватывает в рот.

Раздутые бока, печальный старый глаз.
Медлительные челюсти коровьи.
И, в удивленье поднимая брови,
Она на зло взирает, не дивясь.

В то время, как она не устает жевать,
Ее жестоко тянут за соски,
Она жует и терпит понемножку.

Ведь ей знакома жесткость той руки,
И ей давно на все уже плевать,
И потому она кладет лепешку.
1925

3. Мир до невозможности запутан...

Юлия Друнина

Мир до невозможности запутан.
И когда дела мои плохи,
В самые тяжелые минуты
Я пишу веселые стихи.

Ты прочтешь и скажешь:
— Очень мило,
Жизнеутверждающе притом.—
И не будешь знать, как больно было
Улыбаться обожженным ртом.
1959 г.

4. Подражание Рильке.

Was wirst du tun, Gott, wenn ich sterbe?
Ich bin dein Krug (wenn ich zerscherbe?)
Ich bin dein Trank (wenn ich verderbe?)

Bin dein Gewand und dein Gewerbe,
mit mir verlierst du deinen Sinn.

Nach mir hast du kein Haus, darin
dich Worte, nah und warm, begruessen.
Es faellt von deinen mueden Fuessen
die Samtsandale, die ich bin.

Dein grosser Mantel laesst dich los.
Dein Blick, den ich mit meiner Wange
warm, wie mit einem Pfuehl, empfange,
wird kommen, wird mich suchen, lange -
und legt beim Sonnenuntergange
sich fremden Steinen in den Schoss.

Was wirst du tun, Gott? Ich bin bange....

Ritase

Кем станешь, Бог, с моей кончиной?
Я отгорю (твоей лучиной)
Я расползусь  (твоей холстиной)
Тебе я тоже был  причиной

Я твой наряд и твой  верстак
Со мной исчезнет дом, где так
Тепло  хвала  тебе звучала
И   со стопы твоей усталой
Спадет души моей  башмак.   

Со мною  плащ оставишь ты
Твой взгляд, на поцелуй похожий
Не на щеке коснется кожи
Меня найти уже не сможет:
Падет на каменное ложе

К закату солнца с высоты

Кем станешь, Бог? Мне страшно, Боже…