Над русскими полями... Из А. Мещерякова

Римма Батищева
Мой перевод:

Der harte Wind pfeift bös` durch Russlands Felder.
Die Eltern der Soldaten weinen vor dem Stein.
Auf allen Friedhöfen hat Platz schon jeder,
der wenig lebte. Doch er könnte glücklich sein.

Die Straßen sind so still. Daheim gibt`s keine Lieder.
In Gärten duften Flieders Blüten schon nicht mehr.
Die Männer riefen zu den Waffen immer wieder.
Von vielen Städtchen, Dörfern, Gegenden daher.

Sie gehen schweigend zu den Obelisken.
Und manche legen sich ins Massengrab.
Und man belohnt Verwandten hinter den Kulissen.
Die Eltern senken ihre Blicke traurig ab.

Ach, leider, kriegen manche keine Totenscheine.
Und ihre Söhne bleiben liegen auf der Erd`,
In einem nassen Schützengraben ganz alleine,
verschwinden einfach völlig, werden nicht geehrt.

Die Eltern müssen sich allmählich schon abfinden,
Sie wissen nicht, was man jetzt machen soll?
Sie schicken an die Front sogar zum Beispiel Binden.
Doch nimmer mehr kommt heim der liebe Sohn. 
             22.02.2024
            
Мещеряков Андрей
http://stihi.ru/2024/02/20/4930

Над русскими полями ветер лютый свищет
Родители солдат в слезах стоят у стел,
В достатке стало места на любом кладбиИще
Для тех, кто и пожить-то толком не успел.

Притихли улицы, в домах не слышно песен,
В саду не радует цветением сирень, –
Призвали мужиков, - кто зол, кто весел, –
Из городов да сёл, да малых деревень.

Они уходят молчаливо в обелиски,
Ложатся тихо под железные кресты,
Вручать награды будут с помпою их близким,
Но взгляды их родных останутся пусты.

А как быть тем, кто не получит похоронки,
Чьи сыновья сгниют с открытым, мёртвым ртом
В лесу, в окопе, иль ненайденной воронке,
Кого ни завтра не схоронят, ни потом?

Отец и мать осилят и нужду, и беды,
И даже будет смех, пускай и нарочит,
Последнее на фронт отправят для победы,
Но сын к ним больше никогда не постучит.