Возрождение Rebirth

Константин Челлини
За очертанием потерь числа не сыщешь испытаньям,
Приоткрывая в вечность дверь, припоминаешь миг желаний...
Когда в несуетной строке ты смыслы воплощаешь точно,
Идя с сумою, налегке, среди привычных заморочек,

Ты попадаешь вдруг в предел под вечной истины конвоем,
Как будто в хладную купель пространства чувств при аналое,
Открывши новую тетрадь среди блаженных откровений,
Срывая пятую печать на полустанке вдохновенья,

Бредешь… и дух великих нот, роняемых в чертог сознанья,
Ты постигаешь как оплот, как высших смыслов изваянье...
И, возродившись, вновь горишь в неяркости привычных будней,
Вмиг раскрывая алгоритм негромких чувств в канве прелюдий …

26 февраля 2024 г.


REBIRTH
Translated by Konstantin Chellini, the author...

Behind the outline of loss you cannot find endurance reason,
To portal as you open door, remember moment of the vision...
In line so subtle realize all meanings clearly and strongly
You're going almost penalized among the usual things. So boldly.

At limit of eternal truth you'll find yourself as if at enguard
In cool font of the feeling space you find yourself at analogion.
And opening a new notebook in midst of blissful revelations
As breaking over the fifth seal at station of the inspiration,

Thou wanderest... spirit of great notes drops into hall of the subconscious,
You realise as a stronghold, as highest meanings...Life emotions..
And, so reborn, you burn again in ordinary life of dimness,
In flash, revealing algorithm of the soft feelings in the prelude ...
25 March 2024