Сонет 90 Уильяма Шекспира. Перевод

Кац Семен
Замыслил ты порвать со мной - порви,
Когда меня Фортуна предала,
Будь с теми, кто лишил меня любви,
Но не последним в очереди зла.

Не покидай, когда остался след
Печалей сердца в прожитые дни,
Как арьергард меня постигших бед -
И тем мою погибель оттяни.

Задумал бросить - не последним будь
В ряду напастей, что лишают сил,
Оставь меня в разгаре бед и бурь,
Чтоб я всю мощь Фортуны ощутил.

Предстанет горе горестью теперь,
Когда ты за собой захлопнешь дверь.

***

Оригинал и подстрочник Александра Шаракшанэ.

Then hate me when thou wilt, if ever, now
      Now while the world is bent my deeds to cross,
      Join with the spite of Fortune, make me bow,
      And do not drop in for an after-loss.
      Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
      Come in the rearward of a conquered woe;
      Give not a windy night a rainy morrow,
      To linger out a purposed overthrow.
      If thou wilt leave me, do not leave me last,
      When other petty griefs have done their spite,
      But in the onset come; so shall I taste
      At first the very worst of Fortune's might;
      And other strains of woe, which now seem woe,
      Compared with loss of thee, will not seem so.


      Что ж, отвернись от меня, когда пожелаешь, но лучше сейчас --
      сейчас, когда мир вознамерился быть во всем против меня;
      объединись со злобой Фортуны, заставь меня согнуться,
      а не стань последней потерей.

      Не приди, когда мое сердце избежит этой нынешней печали,
      в арьергарде побежденного горя;
      не добавь к бурной ночи дождливое утро,
      оттягивая предназначенную мне погибель.

      Если желаешь бросить меня, не бросай меня в последнюю очередь,
      когда другие, мелкие бедствия уже нанесут свой ущерб,
      но приди с первым натиском бед, -- так я испробую
      сразу наихудшую силу Фортуны,

      и другие горести -- которые теперь кажутся горем, --
      по сравнению с потерей тебя уже не покажутся таковым.