Изольда Курц. Ночь в могиле

Терджиман Кырымлы Третий
Первая ночь (Из Изольды Курц)

Приходит первый раз ночь в глубине могилы…
О где весь блеск твоей сверкавшей силы?
В сырой земле пришлось тебе постлать.
Как в эту ночь ты будешь почивать?
 
Последний дождь смочил твои подушки,
Испуганы грозой кричат во тьме пичужки,
Лампада не горит — лишь холодно печальный
Крадется лунный луч в твоей опочивальне.
 
Часы скользят — ты будешь спать до света?
Ты слышишь ли, как я, на башне звоны где-то?
Как я могу на миг уснуть и не страдать,
Когда, моя любовь, тебе так плохо спать?
 
перевод А. Гликберга (Саши Чёрного)



Ночь в могиле

Приходит ночь –подземная в гробу,
где ты один– не укорим судьбу;
постеля холоднее, чем была;
видений нет
в убитом сне без тла;

подушка не просохнет от дождя...
чу! крики сов– они ночами бдят;
могилу гладит-милует луна,
и нет холодной ей,
ущербной, сна...

чу! бьют часы полночь, да не твою,
а я без сна и тоже не встаю,
не под землёй, но без тебя одна,
а ты лежишь
в гробу, а я без сна.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, прим.




Die erste Nacht
 
Jetzt kommt die Nacht, die erste Nacht im Grab.
O wo ist aller Glanz, der dich umgab?
In kalter Erde ist dein Bett gemacht.
Wie wirst du schlummern diese Nacht?

Vom letzten Regen ist dein Kissen feucht,
Nachtvoegel schrein, vom Wind emporgescheucht,
Kein Laempchen brennt dir mehr, nur kalt und fahl
Spielt auf der Schlummerstatt der Mondenstrahl.

Die Stunden schleichen – schlaefst du bis zum Tag?
Horchst du wie ich auf jeden Glockenschlag?
Wie kann ich ruhn und schlummern kurze Frist,
Wenn du, mein Lieb, so schlecht gebettet bist?

Isolde Kurz