Сон

Ивета Витко
Перевод с белорусского языка стихотворения Наума Гальперовича “Сон”

******

Мне снился сон: меня не понимали.
Я говорил. Слова мои, как град,
По лицам, по глазам людей звинели
И возвращались тут же все назад.

Я говорил: “Сарай, деревня, чудо.”
“Любовь, конфета, песня!” - я кричал,
Но голос мой охрипший почему-то
Никто не слышал и не понимал.

Молчали стены грозно и сурово.
В отчаяньи от этой немоты
Подумал я: когда мертво родное слово,
Зачем же нужен этот мир и ты?

И я к какой-то пропасти метнулся,
Увидел тьму и к смерти был готов.
Последний шаг… Внезапно я проснулся.
Такой вот сон. Такой тревожный сон…

********


Наум Гальпяровіч

Сон


Мне сніўся сон: мяне не разумелі.
Я гаварыў, а словы, быццам град,
Па тварах і вачах людзей звінелі
I да мяне вярталіся назад.

Я гаварыў: адрына, вёска, дзіва.
Я гаварыў: каханне, слодыч, спеў.
А голасу, ахрыплага і дзікага,
Ніхто не чуў, ніхто не разумеў.

Муры маўчалі, грозна і сурова,
I ў роспачнасці гэтай нематы
Падумаў я: калі не трэба мовы,
Каму патрэбны гэты свет і ты?

I я да нейкай бездані памкнуўся
I ўбачыў цемру і свой блізкі скон.
Апошні крок... Ды раптам я прачнуўся
Такі вось сон. Такі трывожны сон...