Синие сциллы

Владимир Веров
Вольный перевод стихотворения Сары Тисдейл «Blue squills»

Тыщи вёсен пришли и вышли,
Прежде чем меня опалил
Снежный белый апрельской вишни,
Нежный синий апрельских сцилл.

Даже если  меня не станет,
Будет новый апрель  готов
Раздувать белых вишен пламя,
Бледно-синий огонь цветов.

Снежный белый и нежный синий
Сердце жгут, красотой клеймя,
Чтобы след их была бессильна
Даже смерть стереть у меня.

Снежный белый и нежный синий
Раньте злей, чтобы в смертный час,
В этой боли черпая силы,
Я забрать не забыла вас.

Сцилла (англ. Squill) цветок из семейства спаржевых. Морозостоек и входит в обширный круг ранних цветов, называемых первоцветами или подснежниками. Внешне они смотрятся нежно и изящно. В природе сцилла заселяет лесные и луговые участки, где формирует пышный синий ковер.

Blue squills by Sara Teasdale

How many million Aprils came
Before I ever knew
How white a cherry bough could be,
A bed of squills, how blue!

And many a dancing April
When life is done with me,
Will lift the blue flame of the flower
And the white flame of the tree.

Oh burn me with your beauty, then,
Oh hurt me, tree and flower.
Lest in the end death try to take
Even this glistening hour.

O shaken flowers, O shimmering trees,
O sunlit white and blue,
Wound me, that I, through endless sleep,
May bear the scar of you.