Филип Сидни. Сонет 59. Пёсик

Ирина Воропаева
Филип Сидни. Сонет 59 из цикла «Астрофил и Стелла». Пёсик

Дороже пёсик твой тебе всерьёз?
Он любит – я горю, горю, любя.
Он будет ждать – не сдвинусь с места я.
Он мил, но ведь на это он и пёс.

Он мал, так и в цене б своей не рос.
Он лает – песнь тобой полна моя.
Перчатку принесёт он для тебя,
Но душу я свою тебе принёс.

И всё же может тот, пока томлюсь,
Кто, рук в кругу, прижат к груди твоей,
Свой кислый вздох добавить в сладость уст.

Увы, восторг твой – для простых вещей
(Преграда – ум), одна надежда лишь:
Скорей, любовь, ума меня лиши.
28.02.2024
~*~

В общем, история эта стара, как мир. Дамы сюсюкаются с домашними питомцами, вызывая раздражение и ревность своих брутальных (англ. brutal – грубый, неотесанный) обожателей, хотя те буквально «горят, горят от любви» (I burn, I burn in lov). Нет, если бы у дамы на руках был, к примеру, единорог, как показывает портрет работы Рафаэля Санти, то еще куда ни шло, но просто какая-то псина…  Однако любовь противоположного пола не бескорыстна, страсть вообще опасна, а пёсик или котик – чистое удовольствие, и ничего кроме.

В связи с сонетом № 59 Филипа Сидни обычно не забывают упомянуть Шекспира (потому что Сидни известен менее, чем Шекспир, хотя без первого не случилось бы второго). Конкуренция со зверушкой предмета грез, вплоть до полного уподобления, была высмеяна Великим Бардом в пьесе «Сон в летнюю ночь»:

А я зато люблю тебя все больше.
Ведь я твоя собачка: бей сильнее –
Я буду лишь в ответ вилять хвостом.

Тем не менее, смейся – не смейся, а выбор-то тут невелик.   

И – нет, странная идея насчет того, что маленьких собачек в старину носили на руках, чтобы на них перескакивали блохи с их хозяек, не более чем еще одна глупость. Собачка на руках у дамы – привилегия класса и признак статуса, руки простолюдинок были заняты работой.

Сонет № 59 Филипа Сидни чудесно переведён Григорием Михайловичем Кружковым, и тягаться с этим достижением невозможно. Но сюжет мне импонирует, и я все же сделала попытку собственного перевода.
~*~

Sonnet 59 by Philip Sidney from Astrophil and Stella

Dear, why make you more of a dog than me?
If he do love, I burn, I burn in love;
If he wait well, I never thence would move;
If he be fair, yet but a dog can be.

Little he is, so little worth is he;
He barks, my songs thine own voice oft doth prove:
Bidden perhaps he fetcheth thee a glove,
But I unbid, fetch ev'n my soul to thee.

Yet while I languish, him that bosom clips,
That lap doth lap, nay lets in spite of spite
This sour-breath'd mate taste of those sugar'd lips.

Alas, if you grant only such delight
To witless thngs, then Love I hope (since wit
Becomes a clog) will soon ease me of it.
~*~

Иллюстрация: Портрет дамы в красном со щенком, фрагмент. Художник Аньоло Бронзино, Флоренция, 1532-36гг.
Местонахождение: Франкфурт, Штадельшес Кунстинститут.