Кастилия поэтический перевод

Марина Антипина
Мануэль Мачадо перевел на язык современной поэзии известный эпизод из «Песни о Сиде», жемчужины средневековой испанской литературы.

Первая глава поэмы утеряна, её пересказ даётся в краткой прозаической форме. По ложному обвинению Сид был изгнан из Кастилии королём Альфонсом VI. Родриго прощается с женой доньей Хименой, и дочерьми, Эльвирой и Соль. Находясь в неблагоприятных условиях, Сид собирает отряд воинов, одерживает ряд побед над маврами, захватывает добычу, часть из которой отправляет в подарок изгнавшему его королю, честно выполняя свой вассальный долг (из Википедии)

Castilla

A Manuel Reina. Gran poeta
El ciego sol se estrella
en las duras aristas de las armas,
llaga de luz los petos y espaldares
y flamea en las puntas de las lanzas.

El ciego sol, la sed y la fatiga.
Por la terrible estepa castellana,
al destierro, con doce de los suyos,
—polvo, sudor y hierro— el Cid cabalga.

Cerrado est; el mes;n a piedra y lodo…
Nadie responde. Al pomo de la espada
y al cuento de las picas, el postigo
va a ceder… ;Quema el sol, el aire abrasa!

A los terribles golpes,
de eco ronco, una voz pura, de plata
y de cristal, responde… Hay una ni;a
muy d;bil y muy blanca,
en el umbral. Es toda
ojos azules; y en los ojos, l;grimas.
Oro p;lido nimba
su carita curiosa y asustada.

«;Buen Cid! Pasad… El rey nos dar; muerte,
arruinar; la casa
y sembrar; de sal el pobre campo
que mi padre trabaja…
Idos. El Cielo os colme de venturas…
En nuestro mal, ioh Cid!, no gan;is nada».

Calla la ni;a y llora sin gemido…
Un sollozo infantil cruza la escuadra
de feroces guerreros,
y una voz inflexible grita: «;En marcha!»

El ciego sol, la sed y la fatiga.
Por la terrible estepa castellana,
al destierro, con doce de los suyos
—polvo, sudor y hierro—, el Cid cabalga.

Manuel Machado (1874-1947)


__________________________________

Мой перевод

КАСТИЛИЯ

Нещадно солнце. Вспыхивают копья
и огоньки безжалостно слепЯт.
И хмуры лица. Взгляды исподлобья.
Струится пот из-под тяжёлых лат.

Нещадно солнце. Вспыхивают копья.
Кастильской степью Сид ведёт в поход.
Вот впереди виднеется подворье.
Двенадцать конных ринулись вперёд.

А постоялый двор завален грязью.
И камни вдоль расшатанных ворот.
Мечи и копья разом, в одночасье
по створам бьют. А солнце жжёт и жжёт…

На гром ударов отозвался голос –
несмелый, звонкий, чистый, как хрусталь.
Там девочка. Реальность раскололась.
Бездонность синяя в глазах... Печаль.

Под нимбом золота волос пшеничных
испуганное личико её.
— Ступайте, Сид! — и взгляд из-под ресничек
заставил тотчас опустить копьё.

— О, добрый Сид, но если Вы войдёте,
король убьёт нас и разрушит дом.
Засеет поле солью. Что ж Вы ждёте?
Не будет счастья наравне с грехом.

Заплакала, беззвучно сотрясаясь…
И воины застыли перед ней.
Раздался голос Сида, будто каясь,
вдруг крикнул он: «Уходим! На коней!»

Нещадно солнце. Вспыхивают копья.
Кастильской степью Сид ведёт в поход.
И хмуры лица. Взгляды исподлобья.
Безжалостное солнце жжёт и жжёт…

Мануэль Мачадо,
перевод Марины Антипиной

Иллюстрация из сети