Шекспириада-84 Тексты переводов

Клуб Золотое Сечение
1. Нина Спиридонова48 - "Сонет 84. Уильям Шекспир" - http://stihi.ru/2024/02/23/4676
-- Критика любая.

Кто скажет лучше похвалы мирской -
Один на свете ты такой, лишь ты,
И есть ли человек с твоей искрой,
Имеющий такие же черты?

Не тот творец, который так убог, -
Не оживит твоей красой сюжет,
Но тот певец, который так изрёк, -
Что ты есть ты, - он истинный поэт.

Пусть точно он скопирует тебя,
Как создала природа - без прикрас.
Себя прославит он, пером скрипя,
И стиль его затмит весь свет тотчас.

За красотой твоей - проклятья след -
Хвалу ты любишь - от неё лишь вред.
-----
2. Наталья Радуль - "Шекспир 84" - http://stihi.ru/2024/02/23/946
-- Критика благожелательная.

Кто может лучше похвалу сказать,
Что ты один, такой как есть сейчас,
Несущий лучших качеств благодать,
Пример без ложных, пафосных прикрас.

Скудно перо, которое дает
Лишь маленький кусочек сладкой славы.
Но тот, кто пустит мысль свою в полет:
Что ты есть ты, тот будет честно правым.

И благородный твой живой портрет,
Пусть он копирует, вслед за природой,
Не портя краски, совершенства свет,
Блеснет умом и истинной свободой.

Проклятье ты несёшь своей красе,
Хвалу ты любишь - хвалят все не те!
-----
3. Галина Ворона - 84 сонет Шекспира - http://stihi.ru/2024/02/27/5877
-- Критика любая.

Кто сможет лучше этого сказать,
Что на Земле тебе подобных нет?
Для всех людей примером должен стать
Словесный идеальный твой портрет.

Достигли небывалой высоты
Поэты в прославлении кумира;
Но просто написать, что ты есть ты,
Способна только искренняя лира.

И, копию создав, такой пиит,
Тебя изобразив во всей красе,
Лишь замысел природы повторит.
Подобным стилем восхитятся все.

Гордыни грех твоим проклятьем стал:
Ты голову теряешь от похвал.
-----
4. Людмила Холопова-Фёдорова - Сонет 84. Уильям Шекспир. Попытка перевода - http://stihi.ru/2024/02/28/519
-- Принимается во внимание конструктивная благожелательная критика.

Кто больше всех превозносить привык,
Чем щедрая хвала, что ты есть ты?
В твоих пределах прячется тайник
С примерами подобной красоты.

Моё перо не в силах рассказать         
О славе, что снискал его предмет,
Но кто создаст шедевр тебе под стать,
Возвысит надо всеми свой сонет.

Позволь ему копировать пером,
Что лишь природа в силах сотворить;
Такой двойник прославится умом,
Повсюду будут этот стиль хвалить.
               
Благословляя лесть себе во зло,
Плодишь враньё, что правдой быть могло.
-----
5. Николай Ефремов 1 - Шекспир. Сонет 84. Для конкурса - http://stihi.ru/2024/02/28/3592
-- Критикуйте, если готовы обосновать своё мнение.

Кто сможет нам правдиво рассказать,
Что ты на свете лучший молодец;
С тобой сравниться, чтоб тебе под стать,
Мог только тот, кому ты – образец?

Слова скудны, когда не наградят
Достоинством и славою предмет;
Но тот поэт получит результат,
Когда ты будешь истиной воспет,

Отобразив величие творца,
Природы совершенный идеал,
В стихах прославив разум мудреца,
Чтоб каждый гармоничность постигал.

Но есть проклятье грешности земной –
Хвалу ты любишь, как никто другой.

-----
6. Ольга Грубская.-"Сонет 84. Шекспир."- http://stihi.ru/2024/02/29/4840
-- Приму любую критику.

Чей слог точней, чем щедрая хвала,
Что ты такой один и если   есть
Тебе подобный, чья душа светла,
С такого брать пример сочтёшь за честь.

Скудно' перо,  что  милые черты
Прославить не способно даже малость,
Кто искренен в словах: где ты есть ты,
Тому во благо всё, что написалось.

И, точный твой копируя портрет,
Таким, каким тебя задумал мир,
Достоин восхищения поэт,
Умом  и стилем — истинный кумир.

Красуясь, будешь проклят, лесть любя,
Чем лживей  слог, тем хуже для тебя.
-----
7. Яна Тали - "Шекспир, сонет-84" - http://stihi.ru/2024/02/28/2936
-- Критика любая, желательно - конкретная.

Кто выразится лучше и сильней,
Чем в той хвале, где ты – таков, как есть:
Чарующий красой,  и разум чей
Стал образцом, и с кем равняться – честь?

Как скуден дар ничтожного пера,
Не могущего славить свой предмет,
Но мастер тот, чья тонкая игра
Изящных слов творит реальный свет.

Копируя природный твой портрет,
Не умалив достоинств естества,
Он не уронит свой авторитет,
И с уваженьем чтит его толпа.

Но ты вредишь себе же самому,
Выпрашивая только лесть одну.
-----
8. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 84" - http://stihi.ru/2024/03/02/3121
-- Критика любая.

Кто может лучше высказать, чем то,
Что ты один - такой, какой ты есть?
Не превзойдёт твоей красы никто,
Хотя похожих, может быть, не счесть.
Ничтожен слог, убог и неумел,
Что славы для кумира не взрастил.
Но тот, кто написать тебе посмел,
Что ты есть ты - облагородит стиль.
Пусть он правдиво пишет твой портрет,
Природы совершенство видя сам,
Таким трудом прославится поэт,
Заставив всех внимать его словам.
     Вредишь своей бесценной красоте
     Ты тем, что любишь ты хвалы не те.
-----
9. Людмила Ревенко - "Сонет № 84 У. Шекспира" - http://stihi.ru/2024/03/03/5786
-- Приму любую критику.

Кто скажет больше – сложит лучший стих,
Чем эта драгоценная хвала.
Ты будешь в красоте вовсю цвести,
Примером став для равного чела.

О тощей скудости того пера,
Которое лишь промышляет славы:
Кто пишет о тебе, добро творя,
Все помыслы твои так величавы.

Скопирует в тебе твой лучший дар –
Его дала природа в совершенстве,
Твой ум прославит копия всегда,
Такой стиль вызывает лишь блаженство.

Не призывай проклятий к красоте,
Не ставь хвалы на самой высоте.
-----
10. Тимофей Бондаренко - "Сонет 84 Шекспир" - http://stihi.ru/2024/03/03/8033
-- Жёсткая критика.

Превыше - кто подымет выше глас,
Ведь ты один, и никому под стать,
В себе собрать красы такой запас,
Чтоб для таких, как ты, мерилом стать?

Живет худая скудость в том пере,
Что славой не обогатит предмета.
Но если смог, кто пишет о тебе,
Сказать, что ты есть ты - то стих поэта.

Скопировав, что бог в тебя вписал,
Природной чистоты не исказив,
Смекалка удостоится похвал,
И стиль его родит восторга взрыв.

Но есть проклятье в благости твоей:
Хвалу ты любишь честности сильней.
-----

ВНЕ конкурса:
-----
11. Наталья Радуль - "вар 2 Шекспир сонет 84" - http://stihi.ru/2024/02/23/980
-- Критика благожелательная.

Кто лучше, больше может показать
Хвалу тебе, что ты один такой?
В тебе запас души и роста стать,
Второго-не найдёшь в толпе людской.

Скудна затейливость того пера,
Что придаёт предмету славы меру.
Но тот опишет красоту сполна -
Что ты есть ты, и будет он примером.

Природы пусть копирует приём,
То совершенство, и достоинств свет.
И точной копией её ведом,
Он лишь улучшит твой живой портрет.

Такой благословенной красоте,
Хвалу тебе поют совсем не те!
-----
12. Николай Ефремов 1 –Шекспир. Сонет 84. Поэтический перевод – http://stihi.ru/2024/02/21/4543
-- Дифирамбы принимаются без ограничений.

Сказать нельзя не лучше, и не больше,
Чем похвала, что в мире ты – один,
По красоте душевной чище, тоньше,
Другие только копии твои.

Перо поэта скупо неуместно,
Когда герой не выйдет лучше всех,
Но кто тебя в стихах опишет честно –
Ждёт слава и читательский успех.

Он сохранит всё, данное природой,
Не исказив любимые черты,
И сам тогда прославится на годы,
И станет слог стандартом красоты.

Но мир тогда узнает о проклятье:
Внимать хвале – одно твоё занятье.
-----
13. Галина Ворона - "84 сонет Шекспира - вольный перевод" -http://stihi.ru/2024/02/25/5621
-- Критика любая.

Кто скажет лучше большей из похвал,
Что ты - всех добродетелей запас?
Поэты, прославляя идеал,
Штампуют вереницы пышных фраз.

Когда один из них, отринув лесть,
(Ах, если бы такой нашёлся гений!)
Сумел бы описать тебя как есть,
Без очевидных преувеличений,

И, замысел Творца не исказив,
Кантату сочинил - не водевиль
На простенький заезженный мотив -
Прославил бы его подобный стиль.

Похвал любитель, может быть, поймёшь:
Тебя позорит восхвалений ложь!
-----
14. Юлия Орловская - "Шекспир. Сонет 84" - http://stihi.ru/2024/03/01/2138
-- Критика любая.

Кто скажет лучше, может скажет боле
Чем этот драгоценный фимиам:
Один лишь ты такой по  божьей воле
И нет подобий в Мире чудесам.

Красу души и безупречность тела
Не передаст витиеватость строк,
Нет в истинной жемчужине поддела.
Где расцветал еще такой цветок?

Не скудность  рукописных восхвалений,
Лишь высший слог способен описать
Тебя, представ славнейшим из творений,
Воспевших совершенства благодать.

Твоей красе проклятье лести вчуже,
С ним образ твой становится лишь хуже.
-----
15. Валька Сипулин - "84" - http://stihi.ru/2024/03/04/1748
(Только для прочтения. Оценки - на ваше усмотрение. Автор будет благодарен за рецензии.)

Какой ещё придумать комплимент
Покруче чем, что ты - ну, чистый ты,
И что в твоём лице эксперимент
Исполнен совершенства красоты

Скрипит перо, исписана тетрадь,
Но проку - где-то с маково зерно,
Но ежели никак не дополнять
К тому, что ты есть ты, на кой оно?

Пускай изобразит один в один
Не упустив ни малого мазка,
И череда штампованных картин
Художника прославит на века.

Судьбой такой комплект достоинств дан,
Что нарциссизм - единственный изъян
-----