Заклинание

Алиса Шелихова
По мотивам Джона Китса


Хотел бы быть певцом я более всего,
Чтоб в ухо - раковину из слоновой кости
Мой голос эхом залетел, как Ангел, в гости,
И песнь любви донёс до сердца твоего.

Увы! Я не певец, не рыцарь удалой,
И на груди моей награды не сияют,
И не по мне сердца всех девушек страдают.
Но вот склонённый я стою перед тобой!

О, как ты хороша! Прекрасней в жизни нет!
Твои уста вкусней росы священной розы...
Я воспою твою красу в стихах и в прозе,-
Ведь для меня ты - луч зари и божий свет!

Когда луна мир осветит своим сияньем,
Я лунный свет весь соберу, как заклинанье!



Sonnet II. To ****** poem – John Keats poems

Had I a man’s fair form, then might my sighs
Be echoed swiftly through that ivory shell
Thine ear, and find thy gentle heart; so well
Would passion arm me for the enterprize:

But ah! I am no knight whose foeman dies;
No cuirass glistens on my bosom’s swell;
I am no happy shepherd of the dell
Whose lips have trembled with a maiden’s eyes.

Yet must I doat upon thee,–call thee sweet,
Sweeter by far than Hybla’s honied roses
When steep’d in dew rich to intoxication.
Ah! I will taste that dew, for me ’tis meet,

And when the moon her pallid face discloses,
I’ll gather some by spells, and incantation.