Том Кларк. Проблема

Борис Зарубинский
Том Кларк (1941-2018) - американский поэт, редактор и биограф



                Теперь она обитает здесь


Это была работа судьбы,
которая приносит радость,
а не только боль.
Но може ли стать меньше
крылатое творение?

Она живёт на 75 улице,
если говорить начистоту.

Я имею в виду:
даже в разделенной любви
два человека переживают
одно и то же мгновение
порознь,

несмотря на всё их осознание
вздыхают о жизни,
а не по друг другу,
и это в самом деле так.


                Проблема

Мы были вместе в комнате,
тихо разговаривали,
когда один из нас швырнул
чашку в стену, разбив её
вдребезги,
и теперь на ней чай.

Нет ничего воспламеняющего,
чем покой,
ничего, насколько я могу видеть,

кроме широкого, наполненного
воздухом пространства,
которое мы называем комнатой:
здесь движется проблема,
прожигая себе путь по траве,

изображённой на ковре,
фигура нашей слишком осторожной
тишины, чёткой и неподвижной
на расстоянии, где она есть
гаситель.

Мы всё ещё здесь,
в комнате,
из которой не выходили,
разговариваем о проблеме,

медленно огибаем её,
приглушая голоса,

когда лунный свет,
исходящий из-за
моей спины,
застает меня снова уходящим
от проблемы.


                NOW SHE DWELLS HERE

It was the work of fortune
which brings joy and not pain only
But can a winged thing become less?

She lived on E. 75th Street
to speak plainly.

I mean: in the divisiveness of love
two people pass through
the same instant separately

for all their awareness sighs
for life and not for each other
but in doing that it does.


                THE TROUBLE

We were together in the room talking
together, quietly, when one
of us hurled a cup against the wall
shattering it there, now the tea

is there. There is
nothing inflammable
as peace, nothing
as far as I can see

but a broad air
filled space
we call the room: here the trouble moves, burning
it's way across the grass

figured in the rug, a figure
of our too careful quiet, crisp
and without motion, to a distance
where it is extinguished. We

are still here
in the room
we have not moved from, talking
of the trouble,

hedging
in around it
slowly, with a stubble
of voices, when

the heat of the moon coming
from behind my back catches
me walking
away from it again.