Сонет 66

Елена Черкасская
(перевод)

Устал я от всего и смерть придти молю,
Свидетель нищеты я с моего рожденья,
Ничтожеств я, в весельи, не люблю,
Зрю веру чистую в изгнаньи, в отреченьи.

Здесь честь, с позором выгнали взашей,
И девственность - товар для проститутки,
И истина - игрушка дикарей,
Трон накренен, господствуют ублюдки.

И скромность идиотством здесь слывет,
Искусство делает косноязычным Право,
И глупость контролирует народ,
И Зло давным-давно Добро попрало.

Устал я от всего, уйти бы, Боже правый!
Но, умерев, тогда любовь одну оставлю…

Март 2024

Оригинал:

Sonet 66 W. Shakespeare

Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:

Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

1609