Владимир Русалиев Последний час Христо Ботева Посл

Красимир Георгиев
„ПОСЛЕДНИЯТ ЧАС НА ХРИСТО БОТЕВ“ („ПОСЛЕДНИЙ ЧАС ХРИСТО БОТЕВА”)
Владимир Русалиев, псевдоним на Ангел Маринов Пенков (1899-1973 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Евгения Шарова


Владимир Русалиев
ПОСЛЕДНИЯТ ЧАС НА ХРИСТО БОТЕВ

Брат да ми си, ветре на Балкана,
брат на жалба и на люта рана…
Вей ми, ветре, вей ми и повявай,
тежката ми мъка разпилявай!…

Мойта майка плаче и жалее,
а над къщи чер байрак се вее…
Вей ми, ветре, вей ми и повявай
и тъга по майка разпилявай.

Мойто либе с черен чембер ходи,
с черен чембер в чемер и в несгоди.
Вей ми, ветре, вей ми и повявай
и любов по либе разпилявай.

А народа плаче непрестанно…
Но със смъртна рана как да стана –
как отново знаме да развея
и хайдушка песен да запея?…

Брат да ми си, ветре на Балкана,
брат на жалба и на люта рана…
Вей ми, ветре, вей ми и повявай,
тежката ми мъка разпилявай!…


Владимир Русалиев
ПОСЛЕДНИЙ ЧАС ХРИСТО БОТЕВА (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгения Шарова)

Ветер балканский, братушка мой,
Со мной ты разделишь страданья и боль…
Мой ветер, прошу, ты меня пожалей –
Тяжёлые муки скорее развей!

Матушка сетует, плачет навзрыд…
Чужие знамёна над домом родным…
Ах, ветер, я очень прошу, поскорей
Печаль материнскую, ветер, развей…

Любимая в траурном ходит платке,
В своей неизбывной и чёрной тоске.
Ах, ветер мой, ветер, прошу тебя вновь –
Развей же несчастную эту любовь.

Народное горе никак не унять…
Возможно ль от раны смертельной восстать,
Чтоб знаменем снова по ветру лететь,
И песни гайдуцкие радостно петь?..

Ветер балканский, братушка мой,
Со мной ты разделишь страданья и боль…
Мой ветер, прошу, ты меня пожалей –
Тяжёлые муки скорее развей!