Владимир Башев Полёт вслепую Сляпо летене

Красимир Георгиев
„СЛЯПО ЛЕТЕНЕ” („ПОЛЁТ ВСЛЕПУЮ”)
Владимир Дамянов Башев (1935-1967 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Терджиман Кырымлы, Сергей Желтиков, Сергей Батонов


Владимир Башев
СЛЯПО ЛЕТЕНЕ

Мъгла.
Летища безпредметни
лежат сега без имена,
като изпуснати монети
в самото дъно на деня.

Летиш
със вероятни перки,
с предполагаеми крила.
От всички видове проверки
най-страшната е
сам в мъгла.

Преставаш вече да си чудо
от алуминий и стъкло.
Сега си мозък, който лудо
се мята в своето чело.

От болка и от злост
се свиваш,
крещиш,
във облаците вбит.
И като капка кръв
пробиваш
жестоко
стегнатия бинт.


Владимир Башев
ПОЛЁТ ВСЛЕПУЮ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Аэропорты безответны –
радиосвязь не про меня –
в тумане ватном что монеты
на дне затиненного дня.

Летишь – за нами, мол, не станет –
на – дубль один –
одном крыле.
Из всех на свете испытаний
страшней всего
один во мгле.

И ты уже, полуотпетый,
один в молчанье гробовом,
лишь мозг, – не лайнер с киноленты, –
мятущийся под твёрдым лбом.

От боли в злость
скача, – не зая, –
кричишь,
в туманы ввинчен-вбит.
И каплей красною
пронзаешь
железный
свой свивальник-бинт.


Владимир Башев
ПОЛЁТ ВСЛЕПУЮ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Туман. В названье смысла нету
Аэропорта приземленья:
Случайно выпавшей монете
Неважен наминал значенья.

Летишь – во мгле почти не зримы,
Предполагаемые крылья
Из испытаний всех ранимей
Нам одиночества всесилье –

На поле ты уже не в чуде,
Что из металла и стекла
И мозг твой под защитой будет
Лишь человечьего чела.

От боли и от злобы сжавшись,
Кричать не надо – нет пока
Следами крови пропитавшейся,
Тугой повязки на висках.


Владимир Башев
ПОЛЁТ ВСЛЕПУЮ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Батонов)

Сплошь мгла.
Аэропорты призраком
без имени вокруг лежат
грошами вроссыпь брошены
на дно, вглубь дня.

Лечу –
то ль с плавниками, что мерещатся,
на крыльях то ль из морока и сна.
Из испытаний всех немереных
не знаю жутче я,
чем одиночество и мгла.

Забудь о чуде, еле мыслимом
из стали, алюминия, стекла –
сейчас ты – мозг, что мечется отчаянно
под костью лба.

От боли и от злости
съёжишься,
орёшь, вколоченный
глубоко в облака
и через бинт, до слёз
затянутый,
ты капелькою крови
явишься.