Шекспир, сонет 85

Яна Тали
Оригинал:

     My tongue-tied Muse in manners holds her still,
     While comments of your praise, richly compiled,
     Reserve their character with golden quill
     And precious phrase by all the Muses filed.
     I think good thoughts, whilst other write good words,
     And like unlettered clerk still cry `Amen'
     To every hymn that every spirit affords
     In polished form of well-refin d pen.
     Hearing you praised, I say, `'Tis so, 'tis true',
     And to the most of praise add something more;
     But that is in my thought, whose love to you
     (Though words come hindmost) holds his rank before.
     Then others for the breath of words respect,
     Me for my dumb thoughts, speaking in effect.

Подстрочник (А.Шаракшанэ):

     Моя Муза, у которой связан язык, вежливо молчит,
     в то время как хвалебные речи тебе, пышно составленные,
     запечатлеваются в письменах* золотым пером,
     в драгоценных выражениях, отточенных всеми Музами.
     У меня хорошие мысли, тогда как другие пишут хорошие слова,
     и, как неграмотный клирик, я все время восклицаю "Аминь!"
     на каждый гимн, который способный дух рождает
     в изысканной форме, утонченным пером.
     Слыша, как тебя восхваляют, я говорю: "Это так, это верно",
     и к самой большой хвале я добавляю что-то еще,
     но это -- в мыслях, где любовь к тебе
     стоит в первом ряду, хотя мои слова оказываются последними.
     Поэтому уважай других за воздух слов,
     а меня -- за немые мысли, которые говорят по-настоящему.


Поэтический перевод:

Моя простая Муза лишь молчит,
Когда чужие – громко говорят.
Их письмена сияют, как лучи,
Слова – брильянты в тысячи карат.

Я, безусловно, ими восхищён,
И как псаломщик вслед пою «аминь»!
На каждый гимн вещающий, о чём
Не смею спорить звуком ни одним.

Тебя возносят – я киваю: «Да!»
И даже прибавлять охотно рад
В любовных  мыслях, будучи всегда
Из тех, кто вечно замыкает ряд.

Хвали других пустую  болтовню,
Меня – за мысли, что в себе храню.

++