Перевод. Теодор Шторм. Ей посвящены мои песни

Зоя Бунковская
Теодор Шторм. Ей посвящены мои песни
(Вольный перевод)

О днях счастливых буду вечно помнить,
Все мысли о тебе, судьбе моей;
Я светлые листы держал в ладонях
И думал: «Боже, подари их ей!»

Но вновь взглянув на склад печальный песен,
Хотел мечты разрушить: как же пресен
Их звук; - да, впрочем, так же, как всегда,
Лишь скачет пульс: «Возьмёшь их? Нет иль да?»
 
Смотри! Всё время помню я тебя,
Причём не мимолетные секунды
Я песни посвящал тебе, любя;
Они твои в час первый, самый трудный. –

Я старых сказок вёл сюжет певучий
О царской дочке, что в цепях без сил,
О злом драконе, страшном и могучем,
О рыцаре, что зверя победил.

Рассказывал тебе про боль девИчью
И представлял, что ты в цепях дрожишь;
Я, как во сне, взял грозный меч привычно
И за тебя отважно Отдал жизнь.

Тобой дышал, цветку давая имя
В саду, где в тишине сиянья свет,
Тебе молился, помня херувима,
Что молча шёл со мной, храня от бед.

И, как всегда, меняются сюжеты,
Но ты живёшь в них тенью тьмы и света.
Я твой, да, весь, и плоть моя, и жизнь:
Прими меня и песнь моей души!

12.03.2024

Оригинал:

Ihr sind meine Lieder gewidmet
An frohverlebte Tage dacht ich wieder,
Und die Gedanken f;hrten mich zu dir;
Ich hielt die leichten Bl;tter in den H;nden,
Ich dacht an dich, und dachte: Send sie ihr!
Doch sah ich dann auf meine armen Lieder,
So ri; es fast die s;;en Tr;ume nieder.
Ich dachte: Nein; - doch, wie ich immer bin,
Ein rascher Pulsschlag nur, und - nimm sie hin! -
Sieh! wie ich dein gedenke alle Zeit,
So haben ja nicht fl;chtige Sekunden
Zu eigen meine Lieder dir geweiht;
Dein waren sie in ihren ersten Stunden. -
Wohl hab ich alte M;rchen dir erz;hlet
Vom K;nigskinde, das in Ketten liegt,
Und von dem Drachen, der sie arg bewachet,
Und von dem Ritter, der das Tier besiegt.
Und wenn ich dir der Jungfrau Schmerzen malte,
Ich sah nur dich in jenen Ketten zagen;
Dann griff ich schw;rmend zum gewicht'gen Schwerte
Und durft im Geist mein Leben f;r dich wagen.
Ich dachte dich, wenn ich die Blume nannte,
Die taubegl;nzt im stillen Garten steht,
Ich dachte dich, wenn ich dem Engel dankte,
Der segnend still mit mir durchs Leben geht;
Und wie das Bild sich immer mocht entfalten,
Du warst es stets in ;hnlichen Gestalten.
Dein bin ich ja mit meinem ganzen Sein:
O nimm mich auf! Die Lieder geb ich drein!

Theodor Storm

Подстрочный перевод:

Мои песни посвящены ей.

Я снова вспомнил о радостных днях,
И мысли привели меня к тебе;
Я держал в руках светлые листья,
Я думал о вас и думал: "Пошлите их ей!

Но потом я взглянул на свои бедные песни,
И чуть не разрушил сладкие мечты.
Я подумал: Нет; - но, как и всегда,
Только быстрый пульс, и - бери ее! -

Видишь, я все время помню тебя,
И не мимолетные секунды
Посвящаю тебе свои песни;
Твои они были в первые часы. -

Я рассказывал тебе старые сказки
О дитяти короля, что лежит в цепях,
И о драконе, который свирепо охраняет ее,
И о рыцаре, который победил чудовище.

И когда я рисовал тебе девичью боль,
Я видел только, как ты дрожишь в этих цепях;
Тогда я с обмороком взял увесистый меч
И жизнь свою за тебя духом смел.

Я думал о тебе, когда называл цветок,
что стоит в тихом саду, в глухом сиянии,
Я думал о тебе, когда благодарил ангела,
который молча идет со мной по жизни, благословляя;

И как картина всегда любила разворачиваться,
Это всегда была ты в разных обличьях.
Я принадлежу тебе всем своим существом:
О, прими меня! Песни я дарю внутри!