Вела расходы, брила лбы...

Эспри Де Лэскалье
Солила на зиму грибы,
Ходила в баню по субботам,
Служанок била, осердясь,
Всё это мужа не спросясь.

А, кстати, Ларина проста,
Но очень милая старушка.
Боюсь, брусничная вода
Мне не наделала б вреда.

Тут просто нельзя удержаться от целой серии комментариев.
«Старушке было, полагаю, меньше сорока лет, то есть даже не «бальзаковского» возраста. Для двадцативосьмилетнего Онегина – дама в соку...
Милая старушка «Служанок била осердясь», о чём Пушкин написал несколькими строфами раньше. Но, или Пушкин, как обычно, забыл, что написал, или Онегин этого просто не мог знать, ибо при нём «милая старушка» держала фасон и служанок не била.
С системой пищеварения у Онегина тоже было не совсем в порядке, ибо он всерьёз опасается, что «Брусничная вода», чем потчевали его и Ленского в доме Лариных, может вызвать у него явное расстройство жедудка.
Вольтер заметил как-то связь психологии с состояним желудочно-кишечного тракта, заявив, что «Человек, страдающий запорами, чаще говорит НЕТ, чем ДА». Такое вот тонкое душевно – толстокишечное наблюдение ГАСТРОАНАЛЬНОГО ПСИХОЛОГА.
И Онегин тут же подвтерждает мыль Вольтера, бестактно, желчно и грубо высказываясь об Ольге.
«В чертах у Ольги жизни нет», -- говорит он влюблённому в неё по уши истеричному дураку Ленскому.
И НЕВЕРНО.
На самом деле Пушкин рисует нам как раз очень живую и беспечную девушку.
Онегин ХОТЕЛ сказать: «МЫСЛИ НЕТ», в отличие от задумчивой Татьяны.
Но с халтурщика-автора, г-на Пушкина, что взять?!

Я произвольно переставил строки вначале.
В оригинале написано чуть иначе:
Она езжала по работам,
Солила на зиму грибы,
Вела расходы, брила лбы,
Ходила в баню по субботам...
Ибо сначала следовало по логике поставить НЕЧТО ОБОЩАЮЩЕЕ, а уж потом входить в детали бытописания.
Общее здесь: «ВЕЛА РАСХОДЫ, брила лбы», а всё остальное – уже перечисление мелких деталей этого ОБЩЕГО. То есть вела всё хозяйство (ездила наблюдать за работой крепостных), вела счёт доходам и расходам и прочее.
А уж солить грибы, это бытовая мелочь.
Интересно, что в переводе на английский Бабеттой Дойч тоже сначала фигурирует ОБЩЕЕ, а уж потом «соление грибов:
      She shipped the peasant
For army service; kept the books;
She pickled mushrooms with her cooks,

С гигиеной у госпожи Лариной тоже было не шибко благополучно...

Но меня заинтересовали слова «Брила лбы».
Понятно, ЧТО это означает – отдавала молодых крепостных мужчин на воинскую службу, хотя специалист по Средневековью и Ренессансу мог бы подумать и то, что Ларина владела также искусством цирюльника, ибо в те времена была мода у женщин выбривать лоб, возможно, интуитивно предвидя появление выражения «Сократовский лоб», и тамошние дамочки желали заодно выглядеть и глубокомысленными мыслительницами?
Или причина куда более прозаическая и натуралистическая: Дабы вши не ползали по лицу?
Ведь потому же, наверно, и брили лбы у солдат.
Заглянул я в бесТолковый Словарь Русского Языка Ожегова. Там есть слово «Забрить» и «поясняется»:
Забрить в солдаты.
НО ПОЧЕМУ ПОЯВИЛСЯ такой оборот – ни слова в «толковом»...

Интересная маманя была у Татьяны Дмитриевны...
Которая чуть позже «с слезами заклинания молила» Татьяну отдать своё юное тело старому и толстому генералу. 
Тут Пушкин, наверно, вспомнил рассказ А.О.Россет, которую сама императрица Мария Фёдоровна тоже уговаривала выйти замуж за очень богатого старика (55 лет) князя М.С. Голицына:
«Выходи, милая, за старика! А то и сама себе скоро надоешь и другим!»
Но свадьба расстроилась из-за отказа жены Голицына дать ему развод. А Голицин уже подарил её братьям немалые деньги. И тогда А.О.Россет вышла замуж за Н.М.Смирнова, который согласился вернуть Голицыну 17 000 рублей, растранжиренных одним её братьев (Иосифом).
Россет оценила ситуацию достаточно трезво и цинично:
«Я продала себя ради братьев за пять тысяч душ».
Что ж, не будем её осуждать.
Не она первая, не она последняя...
12 III 2024