85-2

Валька Сипулин
Как говорится, - муза музе волк,
Моя, к примеру, скромненько молчит,
Другая, сотворив сонетов полк
Перо златое подняла на щит.

Мой ум красив. У прочих - дивный слог.
Атеистически кричу: Аминь,
Когда журчит литературный бог
В изысканном салоне герцогинь.

Когда Вас хвалят, это не вопрос -
Могу ещё добавить пару слов,
Но только – мысленно, ведь в чём курьёз -
Любовь моя основа всех основ.

Итак, цените воздух слов других,
И мой безмолвный крайне умный стих.

-----------------------

Настоящий подстрочник:

Ma muse, bouche close, garde discrè tement le silence,
tandis que votre louange, compilée en riches commentaires,
est gravée ; jamais avec une plume d'or
sur une phrase précieuse taillée par toutes les muses.
Je pense de belles pensées, tandis que les autres écrivent de belles paroles,
et, comme un clerc illettré, je crie toujours : Amen !
à  chaque hymne qu'un esprit supérieur vous apporte
sous la forme achevée d'une plume raffinée.
Quand je vous entends louer, je dis : C'est cela ! c'est vrai !
et j'ajoute quelque chose au dernier mot de l'éloge,
mais c'est dans ma pensée, où  mon amour pour vous,
refoulant toute parole, garde toujours le premier rang.
  Donc, appréciez chez les autres le souffle des paroles,
  et chez moi le langage réel des pensées muettes.


Моя муза, с закрытым ртом, незаметно молчит,
а похвала вам, составленная в богатых комментариях,
навсегда выгравирована золотым пером
на драгоценной фразе, высеченной всеми музами.

Я думаю красивые мысли, а другие пишут красивые слова,
и, как неграмотный священнослужитель, я всегда взываю: Аминь!
с каждым гимном, который приносит вам высший
дух в готовом виде изысканного пера.

Когда я слышу похвалу вам, я говорю: Всё! Это правда !
и я добавляю кое-что к последнему слову панегирика,
но это в моих мыслях, поскольку моя любовь к вам,
подавляя всякую речь, всегда держит первое место.

Итак, цените дыхание слов у других,
а у меня настоящий язык безмолвных мыслей.


==========================

Оригинал Сонета 85 Шекспира и  подстрочник Шаракшанэ:


     My tongue-tied Muse in manners holds her still,
     While comments of your praise, richly compiled,
     Reserve their character with golden quill
     And precious phrase by all the Muses filed.
     I think good thoughts, whilst other write good words,
     And like unlettered clerk still cry `Amen'
     To every hymn that every spirit affords
     In polished form of well-refin d pen.
     Hearing you praised, I say, `'Tis so, 'tis true',
     And to the most of praise add something more;
     But that is in my thought, whose love to you
     (Though words come hindmost) holds his rank before.
     Then others for the breath of words respect,
     Me for my dumb thoughts, speaking in effect.


     Моя Муза, у которой связан язык, вежливо молчит,
     в то время как хвалебные речи тебе, пышно составленные,
     запечатлеваются в письменах* золотым пером,
     в драгоценных выражениях, отточенных всеми Музами.
     У меня хорошие мысли, тогда как другие пишут хорошие слова,
     и, как неграмотный клирик, я все время восклицаю "Аминь!"
     на каждый гимн, который способный дух рождает
     в изысканной форме, утонченным пером.
     Слыша, как тебя восхваляют, я говорю: "Это так, это верно",
     и к самой большой хвале я добавляю что-то еще,
     но это -- в мыслях, где любовь к тебе
     стоит в первом ряду, хотя мои слова оказываются последними.
     Поэтому уважай других за воздух слов,
     а меня -- за немые мысли, которые говорят по-настоящему.