Йицхак вэ-Ривка - Смеян и Плеяна

Василий Слынько
Запишем текст со стр. 396 из учебника Костенко Ю.И. методом Ильи Франка.
(Учебник языка иврит для начинающих: Ч. 1, М.: МГИМО-Университет; Книгодел, 2006)

Ударные слоги в русской транскрипции выделены большими (прописными) буквами.
Если ударение не указано, то оно падает на последний слог.

ПРИМЕЧАНИЯ

1. Теперь понятно, куда уходит корнями эта замечательная строка из замечательной
песни "Странник" на слова Ильи Резника в исполнении Владимира Преснякова (1995):
«Дай мне с дороги вдоволь напиться, чистой водицы дай мне, дай...» С теми же
словами Элиэзер (отправленный Авраамом на поиски невесты для его сына Исаака)
обратился к Ревекке (Ривке).

Отчего-то эта весьма архетипичная сцена вызывает во мне непонятное волнение.
Ну, не от зависти же? А может, от сожаления, что в наше время было не принято
поручать выбор невест гораздо более сведущим, чем мы сами, людям? Или оттого,
что всё висело на волоске, когда Элиэзеру надо было успеть заговорить с Ривкой?..

2. Имя «Исаак» – это искажённое «Йицхак», которое в переводе означает «он-будет-
смеяться». Славянским аналогом этого имени является «Смеян». Чувствуете разницу?
Сухое, непонятное и сводящее скулы оскоминой «Исаак» – и простое и понятное
«Смеян». Ревекка/Ребекка/Ривка – «Пленительная», славянский аналог – «Плеяна».

Вместе: Смеян и Плеяна.

* * *
Йицхак вэ-Ривка (Исаак и-Ревекка/Смеян и-Плеяна)

1. авраhАм вэ-Сара (Авраам и Сарра) hаю зкэним (были старыми) каашэр Сара яльда
(когда Сарра родила) эт Йицхак (Исаака). Йицхак гадэль (Исаак вырос) вэ-hая ле-иш
(и-стал мужчиной). авраhАм раа (Авраам увидел) шэ-ба hа-зман (что-пришло время)
лакАхат иша ле-Йицхак (взять жену Исааку). hу кара (Он позвал) ле-элиЭзэр 
(Элиэзера), hа-Эвэд шэло (раба [сво]его), вэ-амар ло (и-сказал ему):

– эйнЭни роцэ (Я-не хочу) лакАхат ле-Йицхак иша (брать Исааку жену) мин hа-банот
(из дочерей) hа-раот (плохих/злых) шэль Эрэц КнАан (земли Ханаана/Ханаанской).
hа-мишпаха шэли (Семья моя) бАа мэ-Эрэц арам (пришла из земли Арама/Арамовой).
ани роцэ шэ-Йицхак (Я хочу, чтобы Исаак) йиках иша (взял жену) ми-шам (оттуда/
букв. «от-там»), ва-ани эшлах отха (и-я посылаю тебя) шАма (туда).

этэн леха (Дам тебе) гмалим ва-авадим (верблюдов и-рабов) вэ-од ани этэн леха
(и-ещё я дам тебе) браха (благословение), шэ-hа-шэм (чтобы-Всевышний/букв. «Имя»)
йишмор алЭйха (хранил тебя) ба-дЭрэх (в-дороге) ашэр тэлех ба (которой пойдёшь),

вэ-йитэн леха кОах (и-[чтобы]-дал-Он тебе силу) лаавор эт hа-мидбар (перейти
пустыню) hа-гадоль вэ-hа-нора (великую и-ужасную), вэ-таво бэ-шалом (и-придёшь
в-мире/благополучии) ле-Эрэц арам (в-землю Арама).

Шам (Там) яазор леха hа-шэм (поможет тебе Всевышний) лимцо иша това (найти жену
хорошую) ле-Йицхак (для Исаака). Гам тахшитим (Также украшения) вэ-хэлим йэкарим
(и-сосуды дорогие) тиках итха (возьмёшь с-собой) кэдэй латэт матанот (чтобы дать
подарки) ла-наара (девушке) вэ-ла-hорим шэла (и-родителям её).

2. элиЭзэр лаках эт-hа-авадим (Элиэзер взял рабов), эт hа-гмалим вэ-эт hа-матанот
(верблюдов и подарки) вэ-яца ла-дЭрэх (и-отправился в-путь). hу авар (Он перешёл/
пересёк) мидбарийот у-нэhарот (пустыни и-реки), арим ва-арацот (города и страны),
у-ва-соф (и-в-конце-концов), ахарэй ямим рабим (после дней многих), hу ба
(он пришёл) эль Эрэц арам (в землю Арама).

элиЭзэр яда (Элиэзер знал) шэ-hа-банот шэль hа-ир (что дочери гОрода/горожанки)
баот ба-Эрэв (приходят вечером) эль hа-мааян (к источнику/роднику) лишъов мАйим
(черпать/набирать воду). Лахэн (Поэтому), шам эфшар йиhйэ (там можно будет)
лифгош банот работ (встретить девушек многих) кэдэй ливхор (чтобы выбрать)
иша ле-Йицхак (жену для Исаака/ Йицхака).

hу hалах (Он пошёл) ми-яд шАма (сразу туда). элиЭзэр амад (Элиэзер стоял)
ло рахок мин hа-мааян (не далеко от источника). Питъом hу раа (Вдруг он увидел)
наара яфа (девушку красивую) ола леат (поднимающуюся медленно) мин hа-мааян
(от источника) им кад (с кувшином) мале мАйим (полным воды). hу hалах маhэр
эль hа-наара (Он подошёл быстро к девушке), вэ-амар ла (и-сказал ей):

3. – ани иш зар (Я человек чужой [чужеземец]) ба-Арэц hа-зот (в стране этой).
бАти ми-дЭрэх (Пришёл-я с-дороги) арука вэ-каша (долгой и-трудной). авАрти
(Прошёл-я) арим ва-арацот работ (города и-страны многие), ани айэф (я уставший)
вэ-цамэ (и-томящийся жаждой). hа-им титни ли (Дашь ли мне) лиштот типот ахадот
(отпить капель несколько [немного]) мин hа-кад шэлах (из кувшина твоего)?

– Бэ-симха раба (С-радостью большой), анта hа-наара (ответила девушка).
hинэ мАйим бишвильха (Вот вода для-тебя), вэ-гам элех (и-также пойду)
вэ-эшъав од мАйим (и-наберу ещё воды) вэ-этэн ла-гмалим шэльха
(и-дам верблюдам твоим).

hа-лев hа-тов (Сердце доброе) шэль hа-наара (девушки) вэ-hа-йОфи шэла
(и-красота её) асу рОшэм гадоль (произвели впечатление большое) аль элиЭзэр
(на Элиэзера). hи бэвадай (Она наверняка) тиhйэ иша това (будет женой хорошей)
ле-Йицхак (для-Исаака), ках хашав элиЭзэр (так подумал Элиэзер), вэ-хэн hая
(и-так было).

hа-наара hа-зот (Девушка эта) hи Ривка (она Ревекка) – hа-иша шэль Йицхак
(жена Исаака), вэ-hа-эм (и-мать) шэль эсАв вэ-Яаков (Исава и-Иакова).

(2024)