Барон Антон Антонович Дельвиг - Nachtigall

Алексей Чиванков
Русская песня

Соловей мой, соловей,
Голосистый соловей!
Ты куда, куда летишь,
Где всю ночку пропоешь?
Кто-то бедная, как я,
Ночь прослушает тебя,
Не смыкаючи очей,
Утопаючи в слезах?
Ты лети, мой соловей,
Хоть за тридевять земель,
Хоть за синие моря,
На чужие берега;
Побывай во всех странах,
В деревнях и в городах:
Не найти тебе нигде
Горемышнее меня.
У меня ли у младой
Дорог жемчуг на груди,
У меня ли у младой
Жар-колечко на руке,
У меня ли у младой
В сердце миленький дружок.
В день осенний на груди
Крупный жемчуг потускнел,
В зимню ночку на руке
Распаялося кольцо,
А как нынешней весной
Разлюбил меня милой.
 
(1825 г.)

----------------
Барон Антон Антонович Дельвиг
(6 [17] августа 1798, Москва —
14 (26) января 1831, Санкт-Петербург) —
русский поэт, литературный критик и издатель  (ру.вики)


Anton Antonowitsch (von) Delwig
(auch Dellwig, Delvig, Delwich/
Freiherr  der schwedischen Ritterschaft; *1798  †1831)

Nachtigall

Nachtigall, Du Nachtigall,
Stimmensuesze Nachtigall,
Wohin lenkst Du Deinen Flug?
Wo erschallt zur Nacht Dein Sang?
Wer wohl wird, mir Armen gleich,
Lauschen Dir die ganze Nacht,
Schlieszen nicht das Augenpaar,
Weinen heisz und bitterlich? ...
Fliege fort, o Nachtigall,
In ein fernes, fremdes Land,
Fliege uebers blaue Meer
Einem fremden Ufer zu!
Ueberall sei, ueberall,
Sei im Dorf, sei in der Stadt -
Keine, Keine findest du,
Die so elend waer' wie ich!
Kostbar ist die Perlenschnur
Auf der Brust der jungen Maid,
Golden ist der Fingerreif
An der Hand der jungen Maid,
Einen Vielgeliebten hegt
Treu das Herz der jungen Maid -
Doch verloren hat den Glanz
Schon im Herbst die Perlenschnur,
In des Winters stummer Nacht
Sprang der Fingerreif entzwei -
Und in diesem Fruehling, ach,
Mir mein Schatz die Treue brach!
 
---------
Перевод/ Deutsch von: Friedrich Fiedler (1859-1917)