Морской бой с тобой

Аллов Мик
Ты ставила пароли на слова, я разгадать иероглифы пытался,
Текли сквозь талию песчинок времена и в шторме океан менялся.
И в отраженьях на воде, в кругах кружился ветер молчаливый,
По ободу судьбы, там вдалеке, на рукаве у Млечного пути,
Катился шарик, звездно - голубой и расширялось бездной время.
В загадках, формулах, словах и в женских фразах обольщенья,
Во взгляде быстром свысока, светилась лунная река твоих сомнений.
Чернильных капель жемчуг на песке сверкал звездой у линии прибоя,
Летела каравелла* в черных парусах - обводы стройного бедра в прямом покрое.
Крушила вдребезги мой такелаж*, огнем из глаз испепелила грациозно парус,
Прошла так близко, что бушприт* дрожал и в спутном* следе ножкой быстро расписалась.
Пальнула с двух бортов, касаясь нижних палуб, в «Огнях святого Эльма»*, моя команда пала.
Я в развороте курсом лег на запахи Версаче*, мой глаз расширенный моргнул,
Прильнул к прицелу, цель нашел, над родинкой у губ и бухнул сердцем в рынду* на удачу.
Подставив локоны волос, завесой дымовой по ветру, ты заскользила альбатросом,
Под облака – ушла на полных парусах, борт о борт с новым клипером* с приветом.
Я вновь латаю такелаж*, мой старый боцман, нецензурно выражаясь, твердит
Что надо было сразу брать на абордаж*, ломать рули, в грот мачту словом бить.
Не возражая его опыту – я сомневаюсь. Пускай походит под Луной – догоним на Гаити,
Там штиль* сейчас, ей ветром не наполнить паруса, на веслах подойдем, там ей - кранты*.
Ей даже не поможет хитрый, от Версаче* Shipper*!

16.03.2024    Санкт – Петербург.

*Каравелла - Тип парусного судна, (3-4 мачты) распространённый в Европе, особенно в Португалии и Испании, во второй половине XV — начале XVII века. Один из первых и наиболее известный тип кораблей, с которых начиналась эпоха Великих географических открытий.
* Такелаж (от нидерл. takelage, от takel — «оснастка») — обобщённое название всех снастей на судне или вооружение отдельной мачты или рангоутного дерева.
* Бушприт — это рангоутное дерево, выдвинутое горизонтально или под некоторым углом к горизонту (может доходить до 35°) за водорез в носу судна.
*Спутный след - это завихрения воздуха, созданные крылом и двигателями самолёта. Воздушное течение в виде возмущённых масс воздуха (вихрей), сходящих с крыла, стабилизатора, других несущих и управляющих поверхностей, а также фюзеляжа летательного аппарата.
*"Огни святого Эльма"- это необычное явление в виде свечения, возникающее вокруг высоких одиночных объектов, при приближении грозы. Это объясняется накоплением эфирного электричества в атмосфере и ионизации частиц воздуха.
*Рында - Устоявшееся в русском языке название корабельного колокола. Термин «судовой (корабельный) колокол» является более точным, а рында, строго говоря, — звон судового колокола в полдень (по 3 удара).
* Абордаж (от фр. abordage, от bord — «борт судна»; англ. boarding) — способ ведения морского боя во времена гребного и парусного флотов. Это атака корабля противника при непосредственном сближении с ним для рукопашного боя.
* Клипер (от англ. clipper — «стригущий» или нидерл. klipper) — парусное или парусно-паровое торговое, реже военное судно XIX и XX веков с развитым парусным вооружением и особыми, острыми, «режущими воду» обводами корпуса.
* Штиль (от нем. Stille «тишина», «покой») — затишье, безветренная или тихая погода со слабым ветром, скорость которого по шкале Бофорта не более 0,5 м/с.
*Кранты - Слово "кранты" происходит от древнепрусского слова "крант", означающее предел, край, обрыв чего-то. "Кранты" происходит из морского жаргона, обозначает кран, используется как "перекрывать кранты". Возможно, слово происходит от "кранец", то есть "веревочный обвод для предохранения борта судна".
* Versace (Версаче, ит.) – итальянский модный дом.
*Shipper – (шиппер, анг.) грузоотправитель.