Березневе

Яна Любичева
Мороз дограв мелодію сумну,
Розкуто й легко дихають простори,
Що цілий рік чекали на весну -
Краплину щастя у безодні горя.

Ось він, давно забутий позитив -
Котячий нявк, тендітні першоцвіти!
Як знов навчитись тішитися тим,
Відтанути, розслабитись, зрадіти?

Миттєво зник товстий зимовий лід,
З усіх дахів докрапали бурульки,
Ласкаве Сонце людям шле привіт -
Потроху пестить вулиці й провулки.

І, з віртуальних вирвавшись тенет,
У захваті від ніжних акварелей,
Творить дива закоханий поет,
Сплітає ямби, дактилі, хореї.

Нехай шедевр народжується знов!
Не квапся, друже - налаштовуй ліру!
Цвіте весна, з'являється любов,
І дай нам Боже спокою та миру!




Фото автора)




Перевод Риммы Батищевой:

Мороз сыграл мелодию-печаль…
Расслабленно вздохнуть смогли просторы,
Что ждали год цветенья пастораль,
Как каплю счастья в столь бездонном горе.

Вот он, давно забытый позитив:
Кошачий крик и нежность первоцветов…
Как научиться снова обрести
Покой и тихой радости приметы?

Исчез мгновенно толстый зимний лёд,
С высоких крыш закапали сосульки,
И солнце людям нежно шлёт привет,
Ласкает улицы и переулки.

Из виртуальных вырвавшись тенет,
В восторге от прекрасных акварелей,
Творит стихи влюбившийся поэт,
Сплетает ямбы, дактили, хореи.

Пускай звучат его шедевры вновь!
Не медли, друг, настрой скорее лиру!
Цветёт весна, является любовь.
И дай нам Бог спокойствия и мира!  http://stihi.ru/2024/04/03/6580


Перевод Елены Толстенко:

Мелодии мороза не слышны,
Свободно дышат дальние просторы,
Что ожидали целый год весны –
Глоточек счастья в этой бездне горя.

Вот он, давно забытый позитив –
Кошачий мяв, невинность первоцвета!
Как можно наслаждение найти,
Оттаять и расслабиться при этом?

В одно мгновенье лёд сошёл на нет,
И с крыш сорвались хрупкие сосульки.
Заботливое солнце шлёт привет,
Теплом лелея парки, переулки.

И по весне, забросив интернет,
Придя в восторг от нежных акварелей,
Самозабвенно трудится поэт,
Сплетает ямбы, дактили, хореи.

Пускай звучат вокруг шедевры вновь!
Не торопись, настраивая лиру.
Цветёт весна, а вместе с ней – любовь,
И дай нам, Бог, спокойствия и мира!   http://stihi.ru/2024/03/24/3142


Перевод Александра Рютина:

Закончил песню грустную  мороз,
свободно и легко дышать просторам,
которые весенних ждали гроз
и каплю счастья в черной бездне горя

Вот он давно забытый позитив,
кошачий мурк и первые цветочки,
как научиться нам себя вести,
чтоб радоваться тихой звёздной ночи

Исчез мгновенно толстый зимний лёд,
и с крыш уже попадали сосульки,
а солнце доброе привет весенний шлёт,
лаская потихоньку переулки

Из виртуальных вырвавшись тенёт,
от нежности красот весны хмелея,
поэт, влюбленный в чудеса, поёт,
сплетая ямбы, дактили, хореи

И пусть шедевр рождается опять,
не мешкай, друг, готовь скорее лиру,
воспой любовь, не надо больше спать,
чтоб дал нам Бог спокойствия и мира   http://stihi.ru/2024/03/24/5172