Что ж не целуешь ты меня?

Олег Прищепа
Вольный перевод стихотворения Перси Шелли" Love's Philosophy"(Философия любви).


The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
The winds of heaven mix forever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In another's being mingle
Why not I with thine?

See, the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No sister flower could be forgiven
If it disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea;
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?


Мой перевод:


Родник  сливается с  рекой,
а реки с   шумным  океаном.
Ветра приносят весть:  любовь,
дразнит нас  сладостным дурманом...

Но  есть божественный закон,
для  всех един,  его не скрою.
Союз  любви  отнюдь  не  сон,
так почему  ж  ты не со  мною?


Шлют  небу  поцелуи  горы,
объятий волн не избежать.
Цветок пленяет наши взоры,
от  счастья,  просто так сбежать?

Смотри как ночь  целует море,
ласкает  землю  свет  любя...
Но в моем сердце  нынче горе,
что ж  не  целуешь ты  меня?