под дождем. газель

Конышева Оксана
перевод по мотивам
Someone In The Rain - A Ghazal

Munshi Al-Haydari

Кто-то под дождём

раскроются бутоны бледных лилий
познаются скорбящие под ливнем

тоскливых лиц немая боль с дождём,
сгущая рябь упадочной картины,

не дарит мне улыбки мягкий свет…
Кто рад моей печали, кто наивен…

Кто заливал сочувствия слезой
поток дождя, и встретившись с иными,

пытался я от ливня прикурить,
а встретил неудачу, и отныне

пожму плечом, пересекаясь с ним.
И только раз я слышал тихо имя…

Кто звал меня, перепроверив слух,
Оставил одного под грохот ливня


перевод Конышевой О.


Someone In The Rain - A Ghazal

A spring flower opens its petals in the rain,
As one falls down to cause a ripple; in the rain.

I see all mourners marching as they experience pain,
Marching ever so softly here in the pounding rain,

When I see one smiling, I ask “What you’ve to gain?”
Silent they stay, here in the soft and gentle rain.

I ask again, followed by a “What’s your name?”
Again silent they stay, here in the now pounding rain.

“Are you without warmth” I say, “smiling at someone’s pain?”
Only silence, as they try to light a cigarette here in the pounding rain.

As they fail I shrug at them and begin to walk away.
Suddenly I hear a sound, here in the pounding rain.