перевод по мотивам
Someone In The Rain - A Ghazal
Munshi Al-Haydari
Кто-то под дождём
раскроются бутоны бледных лилий
познаются скорбящие под ливнем
тоскливых лиц немая боль с дождём,
сгущая рябь упадочной картины,
не дарит мне улыбки мягкий свет…
Кто рад моей печали, кто наивен…
Кто заливал сочувствия слезой
поток дождя, и встретившись с иными,
пытался я от ливня прикурить,
а встретил неудачу, и отныне
пожму плечом, пересекаясь с ним.
И только раз я слышал тихо имя…
Кто звал меня, перепроверив слух,
Оставил одного под грохот ливня
перевод Конышевой О.
Someone In The Rain - A Ghazal
A spring flower opens its petals in the rain,
As one falls down to cause a ripple; in the rain.
I see all mourners marching as they experience pain,
Marching ever so softly here in the pounding rain,
When I see one smiling, I ask “What you’ve to gain?”
Silent they stay, here in the soft and gentle rain.
I ask again, followed by a “What’s your name?”
Again silent they stay, here in the now pounding rain.
“Are you without warmth” I say, “smiling at someone’s pain?”
Only silence, as they try to light a cigarette here in the pounding rain.
As they fail I shrug at them and begin to walk away.
Suddenly I hear a sound, here in the pounding rain.