Сонет 130. Шекспир. Перевод

Исмаев Константин
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.

And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.


Глаза не солнца, таковы дела.
Коралл красней, чем губы у нее;
Грудь не бела как снег, она смугла,
А волосы – те жестки, как жнивье.

Я видел розы: пурпур и атлас,
Не вижу их я на ее щеках.
Ее дыханье, - если без прикрас, -
Беднее, чем букет в иных духах.

Люблю ее слова. Но вот смогу ль
Услышать от нее мотив другой?
Ее шаги я в сердце я берегу, -
Но не богини – женщины живой.


И все же – она редкостный цветок,
Без фальши, без сомнений. Вот итог.