Henrik Johan Ibsen - Светобоязнь

Алексей Чиванков
Lysraedd

Dengang jeg gik i Skolen,
Var Mod nok i mit Sind, –
At sige, saalaenge til Solen
Gik under bag Bergets Tind.
 
Men saenkte sig Nattens Skygge
Udover Aas og Myr,
Da gjaested mig Spoegelser stygge
Fra Sagn og fra Eventyr.
 
Og hvis jeg lukked Oejet,
Da droemte jeg saamangt,
Og alt mit Mod var floejet,
Gud vide maa hvorlangt. –
 
Nu er der en Forandring
Med Alting i mit Sind;
Nu gaar mit Mod paa Vandring
Ved Morgensolens Skin.
 
Nu er det Dagens Trolde,
Nu er det Livets Larm,
Som drysser alle de kolde
Raedsler i min Barm.
 
Jeg gjemmer mig under Fligen
Af Nattens Skraemselssloer;
Da vaagner al min Higen
Saa oernedjerv, som foer.
 
Da trodser jeg Hav og Flammer,
Jeg sejler som Falk i Sky,
Jeg glemmer Angst og Jammer –
Til naeste Morgengry.
 
Men fattes mig Nattens Foervaerk,
Jeg veed ej mit arme Raad; –
Ja, oever jeg engang et Storvaerk,
Saa blir det en Moerkets Daad.

-------------
Henrik Johan Ibsen
(20. mars 1828–
23. mai 1906)
var ein norsk dramatikar (nn.wiki)


Генрик (Хенрик) Юхан Ибсен (1828 — 1906) 

Светобоязнь

Когда ходил я в школу,
был смел до тех лишь пор,
покуда день веселый
не мерк в вершинах гор.
 
Но лишь ночные тени
ложились на поля,
ужасные виденья
толпились вкруг меня.
 
Дремота взор смежала -
и сразу же тогда
вся храбрость исчезала
неведомо куда.
 
Теперь беда иная:
мила мне ночи тень,
но смелость я теряю
с рассветом каждый день.
 
Теперь дневные тролли
и шума жизни жуть
мне страха острой болью
пронизывают грудь.
 
Я в уголке под тенью
ночной приют нашел,
и там мои стремленья
взмывают, как орел.
 
Пусть шторм грозит, пусть пламя
объемлет небосвод,
парю над облаками,
пока не рассветет.
 
Под игом синей тверди
я мужества лишен.
Но верю - подвиг смерти
мной будет совершен.
 
------------------
Перевод: Анна Андреевна Ахматова (1889 -- 1966)